Porównanie tłumaczeń Kpł 4:18

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Potem rozmaże on* (nieco) z tej krwi na rogach ołtarza, który jest przed obliczem PANA w namiocie spotkania, a całą krew wyleje u podstaw ołtarza całopalnego, który jest u wejścia do namiotu spotkania.[*Wg PS: kapłan, הכהן ; pod. G: ὁ ἱερεὺς.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Potem rozmaże on nieco tej krwi na rogach ołtarza, który jest przed PANEM w namiocie spotkania, a całą resztę krwi wyleje u podstaw ołtarza całopaleń, który jest u wejścia do namiotu spotkania.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Potem pomaże tą krwią rogi ołtarza, który jest przed PANEM w Namiocie Zgromadzenia; resztę zaś krwi wyleje u podstawy ołtarza całopalenia, który jest przy wejściu do Namiotu Zgromadzenia.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A oną krwią pomaże rogi ołtarza, który jest przed obliczem Pańskiem, w namiocie zgromadzenia; a ostatek krwi wyleje u spodku ołtarza całopalenia, który jest u drzwi namiotu zgromadzenia.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I włoży z tejże krwie na rogi ołtarza, który jest przed PANEM w przybytku świadectwa, a ostatek onej krwie wyleje przy podstawku ołtarza całopalenia, który jest przede drzwiami przybytku świadectwa.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Pomaże także krwią rogi ołtarza, który jest wobec Pana w Namiocie Spotkania. Całą zaś krew wyleje na podstawę ołtarza całopalenia, który stoi przed wejściem do Namiotu Spotkania.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Następnie rozmaże nieco z tej krwi po rogach ołtarza, który jest przed Panem w Namiocie Zgromadzenia, resztę zaś krwi wyleje u podstaw ołtarza całopaleń, który jest u wejścia do Namiotu Zgromadzenia.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Pomaże także krwią rogi ołtarza, który jest przed PANEM w Namiocie Spotkania. Całą resztę krwi wyleje na podstawę ołtarza całopalenia, który stoi przed wejściem do Namiotu Spotkania.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Potem pomaże krwią rogi ołtarza, który znajduje się przed PANEM w Namiocie Spotkania. Pozostałą krew wyleje na podstawę ołtarza całopalenia, który stoi przed wejściem do Namiotu Spotkania.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Przeniesie też trochę krwi na rogi ołtarza, który znajduje się przed Jahwe w Namiocie Zjednoczenia; całą zaś [resztę] krwi wyleje u podstawy ołtarza całopalenia, znajdującego się przed wejściem do Namiotu Zjednoczenia.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
[Częścią] tej krwi pomaże rogi ołtarza, który jest przed Bogiem, w Namiocie Wyznaczonych Czasów. Całą [pozostałą] krew wyleje u podstawy ołtarza oddań wstępujących [ola], który jest przy wejściu do Namiotu Wyznaczonych Czasów
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І покладе священик з крови на роги жертівника складеного ладану, який є перед Господом, що є в шатрі свідчення. І всю кров вилиє при ногах жертівника дарів, що є при дверях шатра свідчення.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Częścią krwi pomaże także narożniki ołtarza, który jest przed obliczem WIEKUISTEGO, w Przybytku Zboru; zaś całą pozostałą krew wyleje u podstawy ofiarnicy całopaleń, która jest u wejścia do Przybytku Zboru.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I niewielką ilością krwi posmaruje rogi ołtarza, który jest przed Jehową, w namiocie spotkania; a całą resztę krwi wyleje u podstawy ołtarza całopalnego, który jest przy wejściu do namiotu spotkania.