Porównanie tłumaczeń Ez 17:16

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Jak Ja żyję – oświadczenie Pana JHWH – że w miejscu (rządów) króla, który uczynił go królem i względem którego przysięgą pogardził, i z którym zerwał przymierze, że w środku Babilonu umrze!
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Na moje życie — oświadcza Wszechmocny PAN — umrze w Babilonie, w stolicy tego króla, który go wyniósł na tron, któremu złożył przysięgę, a potem nią pogardził; z którym zawarł przymierze, a potem je zerwał!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Jak żyję, mówi Pan BÓG, w miejscu tego króla, który go uczynił królem, a którego przysięgą wzgardził i którego przymierze złamał, u niego w Babilonie umrze.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Jako żyję Ja, mówi panujący Pan, że na miejscu króla tego, który go królem uczynił, którego przysięgą wzgardził, a którego przymierze wzruszył, u niego w Babilonie umrze.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Żywę ja! mówi PAN Bóg, że na miejscu króla, który go królem uczynił, którego złamał przysięgę i zrzucił przymierze, które miał z nim, w pośrzodku Babilonu umrze.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Na moje życie - wyrocznia Pana Boga - w siedzibie tego króla, który go wprowadził na tron, a wobec którego przysięgi nie dochował i złamał warunki przymierza, u niego w Babilonie umrze.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Jakom żyw - mówi Wszechmocny Pan - w miejscu zamieszkania króla, który go uczynił królem, a któremu nie dochował przysięgi, z którym zerwał przymierze, że w Babilonie umrze.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Na Moje życie – wyrocznia Pana BOGA – w siedzibie króla, który uczynił go władcą, i którego przysięgę zlekceważył, ponieważ złamał przymierze z nim zawarte, umrze w Babilonie.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Na moje życie, wyrocznia PANA BOGA: Skoro zlekceważył przysięgę i zerwał przymierze z królem, który uczynił go władcą, umrze w Babilonie, w jego siedzibie.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
[Jak prawdą jest, że] Ja żyję - wyrocznia Pana, Jahwe - umrze w Babilonie, w siedzibie króla, który go ustanowił władcą, bo zlekceważył przysięgę, że złamał układ z nim [zawarty].
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Живу Я, говорить Господь, хіба не закінчиться посеред Вавилону в тому місці, де є цар, який його поставив, той, хто зневажив мою клятву і хто переступив мій завіт з ним.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Jakom Żywy – mówi Pan, WIEKUISTY, że u niego, w samym Babelu, zginie w siedzibie tego króla, który go władcą uczynił; którego przysięgą wzgardził i z którym zerwał umowę.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
” ʼ ”Jako żyję – brzmi wypowiedź Wszechwładnego Pana, Jehowy – w siedzibie króla, który ustanowił królem tego, kto wzgardził swą przysięgą i złamał swe przymierze, u niego w Babilonie umrze.