Porównanie tłumaczeń Ez 17:17

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I ani wielkim wojskiem, i ani licznym zgromadzeniem nie pomoże mu faraon w wojnie,* gdy (najeźdźca) wzniesie nasypy i wybuduje wały, by zniszczyć wiele dusz.[*300 37:6-10]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
I ani wielkim wojskiem, ani licznym tłumem faraon nie wesprze go w wojnie. Najeźdźca wzniesie nasypy, wybuduje wały i zniszczy wielu ludzi.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I ani faraon z wielkim wojskiem i z licznym zastępem nie pomoże mu na wojnie, gdy usypie wały i pobuduje wieże, aby zniszczyć mnóstwo ludzi;
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Ani mu Farao z wielkim wojskiem i z ludem gęstym co pomoże na wojnie, gdy usypie wał, i porobi szańce, aby wykorzenił mnóstwo ludu,
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A nie z wielkim wojskiem ani z wielkim ludem zwiedzie z nim Farao bitwę: w usypaniu groble i w zbudowaniu wałów, aby pobił wiele dusz.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Nie wspomoże go faraon wielkim wojskiem i licznymi zastępami podczas walki, gdy usypią wały i pobudują wieże, gdzie zginie mnóstwo ludzi.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Nie pomoże mu faraon wielkim wojskiem i licznymi zastępami w wojnie, gdy sypie się wały i wznosi wieże oblężnicze, aby zniszczyć wiele istnień ludzkich.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Faraon nie wspomoże go w wojnie wielką armią i licznym tłumem, gdy usypią wał i zbudują szaniec dla zagłady wielu ludzi.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Podczas wojny, gdy usypią wał i zbudują szaniec, aby zgładzić wielu ludzi, faraon nie przyśle mu wielkiej armii i licznych zastępów.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Faraon zaś nie wspomoże go w wojnie wielką potęgą i licznym zastępem [wojska wówczas], gdy usypią szańce i zbudują maszyny oblężnicze ku zagładzie wielu istnień [ludzkich].
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І Фараон не зробить з ним війну великою силою, ані численною юрбою, ставлячи вали і будуючи машини, щоб вигубити душі.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Na wojnie, kiedy usypią wały oraz zbudują szańce, by zgładzić wiele dusz, faraon nie będzie z nim współdziałał, ani z wielkim wojskiem, ani z licznym tłumem.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I wielkim wojskiem ani mnogim zgromadzeniem faraon nie zapewni mu powodzenia na wojnie przez usypanie wału oblężniczego i zbudowanie muru oblężniczego w celu wytracenia wielu dusz.