Porównanie tłumaczeń Ez 21:15

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Wyostrzony na straszną rzeź, wygładzony, aby miał połysk!* Albo czy mamy się cieszyć?! Berłem** mego syna*** wzgardziło każde drzewo![*aby miał połysk, 330 21:15L.][**Berłem : ׁשֵבֶט (szewet): przy interpretacji trzeba brać pod uwagę, że ׁשבט może również ozn.: laskę, kij, plemię.][***Berłem mego syna, ׁשֵבֶטּבְנִי מֹאֶסֶת : em. na: berło odrzucone, ׁשֵבֶט נִמְאֶסֶת , a traktowane jako marginalny komentarz odnoszący się do dynastii Dawida, zob. 330 21:18, 330 21:15L.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Wyostrzony na straszną rzeź, wybłyszczony, by spadać jak grom! Może mamy się cieszyć?! Berłem mego syna wzgardziło każde drzewo!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Postawiłem strach miecza we wszystkich ich bramach, aby ich serce się rozpłynęło i pomnożyły się ich upadki. Ach! Jest wypolerowany, aby błyszczeć, wyostrzony, aby zabić.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
We wszystkich bramach ich dałem strach miecza, aby się rozpłynęło serce, i upadków się namnożyło. Ach! wypolerowany jest, aby się błyszczał, a wyostrzony, aby zabijał.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
We wszech bramach ich dałem trwogę miecza ostrego i wypolerowanego dla błyskania pokrytego na zabijanie.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Aby serce omdlało, by się mnożyły ofiary, u wszystkich bram umieściłem miecz, sporządzony, by rzucać błyskawice, naostrzony, aby mordować.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Jest wyostrzony, by dokonać rzezi; jest wygładzony, by błyszczeć jak błyskawica. Alboż mamy się cieszyć? Berłem mojego syna wzgardziło każde drzewo.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Wyostrzony, by dokonał rzezi. Wypolerowany, żeby dawał błysk. Czy będziemy się cieszyć? Berło Mojego syna gardzi każdym drzewem.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Wyostrzony - by dokonać rzezi. Wypolerowany - by ciskać błyskawice.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Wyostrzony, aby dokonał mordu. Wyczyszczony, aby był błyskawicą.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
томущо різатимеш різаниною, гострися. Томущо будеш вилискувати, будь готовим на побиття. Рубай, зневажай, відкинь всяке дерево.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Wyostrzony by sprawił rzeź, wygładzony aby lśnił blaskiem! Wobec tego, czy mamy się cieszyć? To rózga dla Mojego syna, która lekceważy każde drzewo!
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Żeby serce topniało i żeby pomnożyć powalonych we wszystkich ich bramach, sprawię rzeź mieczem. Ach, jest uczyniony na połyskiwanie, wypolerowany na rzeź!