Porównanie tłumaczeń Ez 26:10

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Masa jego koni okryje cię kurzem; głos jego jeźdźca i koła, i rydwanu wstrząśnie twoimi murami, gdy wkroczy w twoje bramy, jak przy wkraczaniu do rozbitego miasta.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Okryje cię kurzem spod kopyt masy swoich koni, a okrzyk jego jazdy i turkot kół rydwanów wstrząśnie twoimi murami, gdy wkroczy w twoje bramy, jak wkracza się do rozbitego miasta.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Z powodu mnóstwa jego koni okryje cię ich kurz; od grzmotu jeźdźców, wozów i rydwanów zadrżą twoje mury, gdy wjedzie w twoje bramy, jak wtedy, gdy wjeżdża się do zburzonego miasta.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Od mnóstwa koni jego okryje cię proch ich; od grzmotu jezdnych i kar i wozów poruszą się mury twoje, gdy wchodzić będzie w bramy twoje, jako wchodzą do miasta zburzonego.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Od gwałtu koni jego okryje cię proch ich, od tętu jezdnych i kół, i wozów poruszą się mury twoje, gdy wnidzie bramami twemi jako przez weszcie do miasta zburzonego.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Z powodu mnóstwa koni okryje cię kurzawa. Od tętentu jego konnicy, jego kół i rydwanów zadrżą twoje mury, gdy wchodzić będzie w twe bramy tak, jak się wkracza do zdobytego miasta.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Pokryje cię kurz spod kopyt jego licznych rumaków; twoje mury zadrżą od krzyku jeźdźców i turkotu kół jego rydwanów, gdy wkroczy do twoich bram, jak się wkracza do zdobytego miasta.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Z powodu mnóstwa swych koni okryje cię pyłem. Od huku jeźdźców, wozów i rydwanów zatrzęsą się twoje mury. Wedrze się w twoje bramy jak wdziera się do zdobytego miasta.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Pokryje cię kurz spod kopyt licznych jego koni. Od krzyku jeźdźców, turkotu wozów i rydwanów zatrzęsą się twoje mury. Wedrze się w twoje bramy, jak wdziera się do zdobytego miasta.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Na skutek mnóstwa swych koni okryje cię kurzem. Od stukotu zaprzęgów, kół i rydwanów zadrżą twoje mury. Gdy wejdzie w twoje bramy, będzie jak ci, którzy wkraczają do zdobytego miasta.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Від множества його коней тебе покриє їхній порох, і від голосу його кіннотчиків і коліс його колісниць твої стіни зрушаться як він входитиме крізь твої брами так як той, що входить до міста з рівнини.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Wskutek mnóstwa jego rumaków – pokryje cię ich kurzawa; od zgiełku konnicy, kół i wozów zadrżą twe mury, gdy wkroczy w twoje bramy, jak się wkracza do zdobytego miasta.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Z powodu falującej masy jego koni pokryje cię ich proch. Wskutek odgłosu jeźdźca i koła, i rydwanu wojennego zakołyszą się twoje mury, gdy wejdzie przez twoje bramy, jak się wkracza do miasta otwartego przez wyłomy.