Porównanie tłumaczeń Ez 26:20

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
wtedy strącę cię do tych, którzy już zstąpili do grobu, do ludu odwiecznego, i sprawię, że zamieszkasz w najgłębszych (zakątkach) ziemi,* jak** w odwiecznych ruinach, u tych, którzy zstąpili do grobu, abyś nie było zamieszkane,*** piękno zaś złożę**** w krainie żyjących.[*w najgłębszych zakątkach ziemi, חְּתִּיֹות ־ּבְאֶרֶץּתַ : może być postrzegany jako rejon odrębny od Szeolu, por. 330 32:18, 330 26:20L.][**jak, ּכְ , em. na: w, ּבְ , zob. BHS.][***zamieszkane, תֵׁשֵבִי (teszewi): em. (nie) wróciła, bezpowrotnie, ּתָשֻבִי (taszuwi) BHS.][****piękno zaś złożę, וְנָתַּתִי צְבִי (wenatatti tsewi): em. na: ani nie ostoisz się, וְתִתְיַּצְבִי (por. 40 22:22), zob. μηδὲ ἀνασταθῇς. BHS sugeruje, że chodzi o archaiczną formę rż, a zatem: złożysz piękno w krainie żyjących.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
strącę cię do leżących w grobie, do ludu sprzed wieków, dam ci mieszkanie w najgłębszych ostępach ziemi, w odwiecznych ruinach, u tych, którzy zstąpili do grobu, abyś pośród żywych nie odzyskało już sławy.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Gdy strącę cię do tych, którzy zstępują do dołu, do ludu dawnego, i umieszczę cię w najniższych stronach ziemi — w dawnych miejscach opustoszałych — z tymi, co zstępują do dołu, abyś nie było zamieszkane, wtedy pokażę sławę w ziemi żyjących.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Gdy uczynię, że zstąpisz z tymi, którzy zstępują do dołu, do ludu dawnego, a położę cię w najniższych stronach ziemi, na pustyniach dawnych, z tymi, co zstępują do dołu, aby nie mieszkano w tobie, tedy dokażę sławy w ziemi żyjących.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
a ściągnę cię z temi, którzy zstępują do dołu, do ludu wiecznego, a położę cię w ziemi spodniej jako pustynie dawne, z temi, którzy bywają sprowadzeni do dołu, aby w tobie nie mieszkano, lecz gdy okażę chwałę w ziemi żywiących,
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
zrzucę cię z góry do tych, którzy już zeszli w dół, do ludu dawnego, i każę ci mieszkać w krainie podziemia, w wiecznej pustyni, u tych, którzy zeszli w dół, tak byś więcej nie było zamieszkane i więcej nie postało w krainie żyjących.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Wtedy strącę cię do tych, którzy już zstąpili do grobu, do ludu, który już przeminął, umieszczę cię w najgłębszych zakątkach ziemi, w odwiecznych rumowiskach, u tych, którzy zstąpili do grobu, abyś nie było zamieszkane i już nie miało miejsca w krainie żyjących.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
wtedy strącę cię do tych, którzy zeszli do dołu, do ludu wieczności, i sprawię, że zamieszkasz w krainie podziemia, jak w odwiecznych ruinach tych, którzy zeszli do dołu, żebyś nie było już zamieszkane; i udzielę chwały w krainie żyjących.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
wtedy strącę cię do ludu, który na wieki zszedł do dołu, i sprawię, że zamieszkasz w krainie podziemia, w wieczystych ruinach, wśród tych, którzy zeszli do dołu. I nie powrócisz, by zamieszkać w krainie żyjących.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
wówczas sprowadzę cię do tych, którzy zstąpili do grobu, do ludu wieczności. Sprawię, że zamieszkasz w krainie głębokości jak w starożytnych ruinach [z tymi], którzy zeszli do grobu, abyś nie powrócił i nie usadowił się w ziemi żyjących.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
і зведу тебе до тих, яких зводять до глибини, до народу віку, і поселю тебе в глибині землі як вічну пустиню з тими, що сходять в глибину, щоб ти не був заселений, ані не встав на землі життя.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
wtedy strącę cię do tych, co zstąpili do grobu, do ludu przebrzmiałego od wieków. I wśród tych, co zstąpili do grobu, pośród odwiecznych ruin, osadzę cię w podziemnej krainie, abyś już więcej nie panował i nie roztaczał chwały w krainie zbiorowości.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
powalę cię też ze zstępującymi do dołu do ludu z dawnych czasów i sprawcę, że zamieszkasz w najniższej krainie, podobnej do miejsc od dawna spustoszonych, ze zstępującymi do dołu, żebyś nie było zamieszkane; i umieszczę ozdobę w krainie żyjących.