Porównanie tłumaczeń Ez 26:19

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Gdyż tak mówi Pan JHWH: Gdy uczynię cię miastem opustoszałym, jak miasta, które nie są zamieszkane, gdy sprowadzę na ciebie otchłań i przykryją cię wielkie wody,
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Gdyż tak mówi Wszechmocny PAN: Uczynię cię miastem opuszczonym, jak inne miasta nie zamieszkane. Wciągnę cię w otchłań i okryją cię wody,
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Tak bowiem mówi Pan BÓG: Gdy uczynię cię miastem spustoszonym jak miasta, w których nikt nie mieszka, gdy sprowadzę na ciebie głębinę, tak że przykryją cię wielkie fale;
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Bo tak mówi panujący Pan: Gdy cię uczynię miastem spustoszonem, jako miasta, w których nie mieszkają, gdy na cię przepaść przywiodę, tak, że cię wody wielkie przykryją;
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Bo to mówi PAN Bóg: Gdy cię uczynię miastem spustoszonym jako miasta, w których nie mieszkają, a przywiodę na cię przepaść i okryją cię wody mnogie,
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Albowiem tak mówi Pan Bóg: Gdy cię uczynię miastem opustoszałym, podobnym do miast, w których już nikt nie mieszka, gdy sprowadzę na ciebie Wielką Otchłań, tak że cię fale morskie przykryją,
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Gdyż tak mówi Wszechmocny Pan: Gdy uczynię cię miastem spustoszonym jak inne miasta, które nie są zamieszkane, gdy sprowadzę na ciebie nawałnicę i pokryją cię wielkie wody,
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Tak bowiem mówi Pan BÓG: Gdy uczynię z ciebie miasto spustoszone, jak miasta, które są niezamieszkałe, gdy sprawię, że wzniesie się nad tobą głębina i przykryją cię liczne wody,
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Tak bowiem mówi PAN BÓG: Gdy uczynię ciebie miastem spustoszonym jak inne wyludnione miasta, gdy sprawię, że zapanują nad tobą głębiny i przykryją cię wielkie wody,
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Albowiem tak mówi Pan, Jahwe: - Gdy uczynię z ciebie miasto spustoszone, jak miasta, które są niezamieszkałe, gdy spiętrzę nad tobą toń i pokryją cię morskie wody,
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Бо так говорить Господь: Коли дам тебе спустошеним містом так як міста, що не збудовані, коли Я наведу на тебе безодню і покриє тебе велика вода,
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Gdyż tak mówi Pan, WIEKUISTY: Gdy uczynię cię opustoszałym miastem, jak już niezamieszkane miasta; kiedy wyprowadzę na ciebie toń i pokryją cię wielkie wody –
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
”Bo tak rzekł Wszechwładny Pan, Jehowa: ʼGdy cię uczynię spustoszonym miastem, jak miasta, które już nie są zamieszkane, gdy sprowadzę na ciebie głębinę wodną i zakryją cię rozległe wody,