Porównanie tłumaczeń Ez 26:7

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Gdyż tak mówi Pan JHWH: Oto Ja sprowadzę na Tyr z północy Nebukadnesara,* króla Babilonu, króla królów, z koniem, rydwanem, z jeźdźcami i zgromadzeniem licznego ludu.**[*Nebukadnesar, bab. nabu-kudurri-uszur, czyli: niech Nabu chroni syna, oblegał Tyr przez 13 lat (587-572 r. p. Chr.).][**zgromadzenie licznego ludu, wg G: potęgą licznych narodów, ἐθνῶν πολλῶν σφόδρα, hendiadys.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Gdyż tak mówi Wszechmocny PAN: Oto Ja sprowadzę z północy na Tyr Nebukadnesara, króla Babilonu, króla królów, z końmi, rydwanami, z jazdą i licznymi zastępami wojsk.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Tak bowiem mówi Pan BÓG: Oto sprowadzę z północy przeciwko Tyrowi Nabuchodonozora, króla Babilonu, króla królów, z końmi, rydwanami, jeźdźcami, oddziałami i z wielkim ludem.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Bo tak mówi panujący Pan: Oto Ja przywiodę przeciwko Tyrowi Nabuchodonozora, króla Babilońskiego, od północy, króla nad królmi, z końmi i z wozami, i z jezdnymi i z zgrają, i z ludem wielkim.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Bo to mówi PAN Bóg: Oto ja przywiodę na Tyr Nabuchodonozora, króla Babilońskiego, od Północy, króla królów, z końmi i z wozami, i z jezdnymi, z zgrają i z ludem wielkim.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Bo tak mówi Pan Bóg: Oto Ja sprowadzam z północy na Tyr Nabuchodonozora, króla Babilonu, króla królów, z końmi, rydwanami, jeźdźcami, z wojskiem i licznym ludem.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Gdyż tak mówi Wszechmocny Pan: Oto Ja sprowadzę na Tyr z północy Nebukadnesara, króla babilońskiego, króla królów, z rumakami, rydwanami, jeźdźcami i licznym wojskiem.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Tak bowiem mówi Pan BÓG: Oto Ja sprowadzę z północy na Tyr Nebukadnessara, króla Babilonu, króla królów, z końmi, z rydwanami, z konnicą. Zgromadzenie i liczny lud.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Tak bowiem mówi PAN BÓG: Oto Ja z północy sprowadzę na Tyr króla Babilonu Nabuchodonozora, króla królów. Przyjdzie on z końmi, rydwanami, jazdą i licznymi oddziałami wojska.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Albowiem tak mówi Pan, Jahwe: - Oto Ja sprowadzę na Tyr Nebukadnezara, władcę Babilonu z północy, króla królów, z końmi, rydwanami, konnicą, powołanym [wojskiem] i licznym ludem.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
бо так говорить Господь: Ось Я наводжу на тебе, Соре, Навуходоносора царя Вавилону з півночі, він є царем царів, з кіньми і колісницями і кіннотчиками і дуже численним збором народів.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Bowiem tak mówi Pan, WIEKUISTY: Oto od północy przyprowadzę przeciw Corowi Nabukadnecara – króla Babelu, króla królów; z końmi, wozami, jezdnymi, czeredą i licznym ludem.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
”Bo tak rzekł Wszechwładny Pan, Jehowa: ʼOto przeciwko Tyrowi sprowadzam z północy Nebukadreccara, króla Babilonu, króla królów, z końmi i rydwanami wojennymi, i jeźdźcami, i zborem – licznym ludem.