Porównanie tłumaczeń Ez 6:11

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Tak mówi Pan JHWH: Klaśnij w dłonie, tupnij nogą i powiedz: Biada wszystkim niegodziwym ohydztwom domu Izraela, które padną od miecza, głodu i zarazy!*[*30 26:25-26; 300 14:12; 300 21:9; 300 27:8; 300 29:18]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Tak mówi Wszechmocny PAN: Klaśnij w dłonie, tupnij nogą i powiedz: Biada wszystkim niegodziwym ohydztwom domu Izraela! Padną one od miecza, głodu i zarazy!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Tak mówi Pan BÓG: Klaśnij swą dłonią, tupnij swą nogą i mów: Biada z powodu wszystkich złych obrzydliwości domu Izraela! Padną bowiem od miecza, od głodu i od zarazy.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Tak mówi panujący Pan: Klaśnij ręką twoją, a tąpnij nogą twoją, i mów: Niestetyż na wszystkie złe obrzydliwości domu Izraelskiego; bo od miecza, od głodu, od morowego powietrza polegną.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
To mówi PAN Bóg: Uderz rękę twoję a przytrąć nogę twoję i mów: Ach! na wszytkie obrzydłości złych domu Izraelowego, bo od miecza, od głodu i od moru polęgą.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Tak mówi Pan: Klaskaj w dłonie i tup nogą, i wołaj: Biada z powodu wszystkich obrzydliwości domu Izraela, który padnie od miecza, głodu i zarazy.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Tak mówi Wszechmocny Pan: Klaśnij w dłonie, tupnij nogą i powiedz: Biada wszystkim złym ohydom domu izraelskiego, które padną od miecza, głodu i zarazy.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Tak mówi Pan BÓG: Klaśnij w dłonie, tupnij nogą i mów: Ach! Z powodu wszystkich obrzydliwości domu Izraela padną od miecza, głodu i zarazy.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Tak mówi PAN BÓG: Klaśnij w dłonie, tupnij nogą i mów: Biada wszystkim obrzydliwościom ludu izraelskiego, który padnie od miecza, głodu i zarazy.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Tak mówi Pan, Jahwe: - Klaśnij w swe dłonie, tupnij swą nogą i wołaj: Ach! z powodu wszystkich niecnych obrzydliwości Domu Izraela, bo padną od miecza, od głodu i od zarazy.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Так говорить Господь: Заплескай рукою і зашаруди ногами і скажи: Добре, добре, за всі гидоти дому Ізраїля. Вони впадуть від меча і від голоду і від смерти.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Tak mówi Pan, WIEKUISTY: Klaśnij dłonią, tupnij nogą i wołaj – biada, do wszystkich niecnych ohyd domu Israela; bo polegną od miecza, głodu i moru!
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
”Oto, co rzekł Wszechwładny Pan, Jehowa: ʼKlaśnij w ręce i tupnij nogą, i powiedz: ”Ach! ” z powodu wszystkich okropnych obrzydliwości domu izraelskiego, gdyż padną od miecza, od klęski głodu i od zarazy.