Porównanie tłumaczeń Am 5:5

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Lecz nie szukajcie Betelu i nie udawajcie się do Gilgal, nie chodźcie do Beer-Szeby.* ** Bo Gilgal na pewno pójdzie na wygnanie,*** a Betel stanie się niczym.[*Beer-Szeba, ּבְאֵר ׁשֶבַע (be’er szewa‘), czyli: studnia siedmiu, studnia przysięgi.][**10 21:14-19; 10 26:23; 10 46:1-5][***W hbr. הַּגִלְּגָלּגָֹלה יִגְלֶה , gra słów w rodzaju: Rozgonią Wygnajewo wygnaniem.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Nie szukajcie Betelu, nie chodźcie do Gilgal i nie udawajcie się do Beer-Szeby.[45] Bo Gilgal na pewno pójdzie na wygnanie, a Betel stanie się niczym.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A nie szukajcie Betel, nie chodźcie do Gilgal i do Beer-Szeby nie udawajcie się, gdyż Gilgal zostanie uprowadzony do niewoli, a Betel wniwecz się obróci.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A nie szukajcie Betela, ani chodźcie do Galgal, i do Beerseby nie udawajcie się,; bo Galgal w niewolę zawiedzione będzie, a Betel się wniwecz obróci.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A nie szukajcie Betela, do Galgala nie chodźcie i do Bersabejej nie przejdziecie, bo Galgala w niewolą zaprowadzona będzie, a Betel będzie niepożyteczną.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Nie szukajcie zaś Betel i do Gilgal nie chodźcie! I Beer-Szeby nie odwiedzajcie! Albowiem Gilgal pójdzie do niewoli, a Betel zniknie.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Lecz nie szukajcie Betelu i nie chodźcie do Gilgalu i nie pielgrzymujcie do Beer-Szeby, gdyż Gilgal pójdzie na wygnanie, a Betel obróci się w nicość.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Nie szukajcie w Betel, nie chodźcie do Gilgal i nie udawajcie się do Beer-Szeby, ponieważ Gilgal na pewno pójdzie na wygnanie, a Betel obróci się w nicość.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Nie zwracajcie się do Betel, do Gilgal nie chodźcie i Beer-Szeby nie odwiedzajcie! Bo całe Gilgal pójdzie do niewoli, a Betel obróci się w ruinę!
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Lecz nie udawajcie się do Betel, nie przychodźcie do Gilgal i nie pielgrzymujcie do Beerszeby! Bo Gilgal pójdzie na wygnanie, a Betel obróci się w ruinę.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І не шукайте Ветила і не входіть до Ґалґали і не ходіть до криниці клятви, бо Ґалґала полонена буде полоном, і Ветил буде як не існуючий.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Nie podążajcie do Betel, nie zwiedzajcie Gilgal, a do Beer–Szeby nie pielgrzymujcie. Bo Gilgal pójdzie w niewolę, a Betel obróci się wniwecz.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Nie szukaj Betel i nie wolno ci przychodzić do Gilgal ani przechodzić do Beer-Szeby; gdyż Gilgal niechybnie pójdzie na wygnanie, Betel zaś stanie się czymś niesamowitym.