Porównanie tłumaczeń Lb 11:1

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Lecz lud stał się niczym ci, którzy niegodziwie szemrają* w obecności** JHWH*** i JHWH to usłyszał. Wówczas zapłonął Jego gniew i zapłonął wśród nich ogień JHWH, który pochłonął (już) kraniec obozu.[*20 15:22-25; 20 16:1-35; 20 17:1-7][**w obecności, ּבְאָזְנֵי , idiom: w uszach; w wielu Mss: w oczach, ּבְעֵינֵי .][***Lub: lud stał się niegodziwy jak ci, którzy szemrają : ptc. hitpo מִתְאֹנְנִים , hl 2, zob. 310 3:39.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Zachowanie ludu, i to w obecności PANA, zaczęło tymczasem przypominać zachowanie ludzi bezpodstawnie niezadowolonych.[43] PAN usłyszał ich szemranie, rozgniewał się na nich i zapalił wśród nich swój ogień, który rozszalał się na krańcu obozu.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A lud zaczął się skarżyć, co się PANU nie podobało. Gdy więc PAN to usłyszał, bardzo się rozgniewał. I ogień PANA zapalił się przeciwko niemu i pochłonął krańce obozu.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I stało się, że się lud uskarżał niesłusznie, co się nie podobało Panu. Przetoż usłyszawszy to Pan bardzo się rozgniewał, i zapalił się przeciwko nim ogień Pański, i popalił ostatnią część obozu.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
W tym czasie wszczęło się szemranie ludu, jakoby styskującego dla prace przeciw Panu*. Co usłyszawszy PAN, rozgniewał się. [komentarz AS: w tym miejscu Wujek nie dał dużymi literami PAN, choć w hebr. jest tetragram JHWH]
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Lecz lud zaczął szemrać przeciw Panu, narzekając, że jest mu źle. Gdy to usłyszał Pan, zapłonął gniewem. Zapalił się przeciw nim ogień Pana i zniszczył ostatnią część obozu.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Lecz gdy lud zaczął utyskiwać przed Panem na swoją niedolę i Pan to usłyszał, wtedy zapłonął jego gniew i zapalił się wśród nich ogień Pana, i pochłonął skraj obozu.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Lud jednak zaczął narzekać przed PANEM z powodu swej niedoli. Gdy PAN to usłyszał, zapłonął gniewem. Ogień PANA zapalił się przeciw nim i pochłonął obrzeża obozu.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Pewnego dnia lud zaczął narzekać, co PAN uznał za złe. Kiedy PAN to usłyszał, rozgniewał się. Rozpalił się przeciwko nim Jego ogień i zniszczył kraniec obozu.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Zdarzyło się, że lud zaczął się gorzko uskarżać wobec Jahwe. Kiedy Jahwe to usłyszał, zapłonął gniewem. I ogień Jahwe wybuchł wśród nich i począł niszczyć krańce obozu.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
I stało się, że lud narzekał [chcąc powiedzieć coś] złego przed Bogiem, [okazując swoje niezadowolenie z powodu trudów drogi]. Bóg usłyszał i zapłonął gniewem, [bo On przyspieszał wędrówkę, aby weszli do ziemi niezwłocznie]. Ogień Boga zapalił się przeciwko nim pożerając [tych], którzy byli na skraju obozu.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І нарід зле нарікав перед Господом, і почув Господь і розгнівався гнівом, і розгорівся між ними вогонь від Господа і пожер якусь часть табору.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Lecz kiedy lud zaczął niegodziwie utyskiwać w uszy WIEKUISTEGO, usłyszał to WIEKUISTY oraz zapłonął Jego gniew. Zapalił się wśród nich ogień WIEKUISTEGO i zaczął niszczyć skraj obozu.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A lud stał się podobny do takich, którzy narzekają na coś złego do uszu Jehowy. Gdy Jehowa to usłyszał, rozpalił się jego gniew i ogień Jehowy zapłonął przeciwko nim, i pochłonął niektórych na skraju obozu.