Porównanie tłumaczeń Lb 11:26

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
W obozie jednak pozostali dwaj mężczyźni. Jeden miał na imię Eldad, a drugi miał na imię Medad;* na nich też spoczął Duch, gdyż i oni byli wśród spisanych, ale nie przybyli pod namiot (spotkania). Prorokowali jednak w obozie.[*Wg PS: Modad, מֹודָד , pod. G.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Dwaj spośród mężczyzn pozostali jednak w obozie. Byli to Eldad i Medad.[55] Duch spoczął również na nich, gdyż i oni byli wśród spisanych, chociaż nie przybyli do namiotu spotkania. Zaczęli oni prorokować w obozie.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Lecz dwaj mężczyźni pozostali w obozie: jeden miał na imię Eldad, a drugi — Medad. Na nich też spoczął duch, bo oni byli wśród spisanych, choć nie przybyli do namiotu. Prorokowali jednak w obozie.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Ale zostali byli dwa mężowie w obozie, imię jednego Eldad, a imię drugiego Medad; na których też odpoczął on Duch, bo oni byli napisani, choć byli nie przyszli do namiotu; a tak ci prorokowali w obozie.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A w obozie zostali byli dwa mężowie, z których jednego zwano Eldad, a drugiego Medad, na których duch odpoczynął, bo i oni byli popisani, i nie wyszli byli do przybytku.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Dwóch mężów pozostało w obozie. Jeden nazywał się Eldad, a drugi Medad. Na nich też zstąpił duch, bo należeli do wezwanych, tylko nie przyszli do namiotu. Wpadli więc w obozie w uniesienie prorockie.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Lecz w obozie pozostali dwaj mężowie; jeden nazywał się Eldad, a drugi Medad; na nich także spoczął duch, gdyż i oni byli wśród wyznaczonych, ale nie wyszli ku namiotowi. Oni też prorokowali, lecz w obozie.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Dwaj mężczyźni pozostali jednak w obozie. Jeden nazywał się Eldad, a drugi Medad. Na nich również zstąpił duch. Choć należeli do zapisanych, nie przyszli do Namiotu. I oni prorokowali, lecz w obozie.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Dwóch mężczyzn pozostało jednak w obozie. Jeden z nich nazywał się Eldad, a drugi Medad. Na nich też zstąpił duch, bo chociaż nie przybyli do Namiotu, należeli jednak do wezwanych. Ich również ogarnęło w obozie natchnienie prorockie.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Lecz w obozie pozostało dwóch mężów; jednemu było na imię Eldad, a drugiemu Medad. Na nich również spoczął ten duch, bo oni także należeli do wyznaczonych, choć nie udali się do Namiotu. Prorokowali więc w obozie.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
[W tym czasie] dwóch ludzi [wybranych ze starszyzny] pozostało w obozie, [z powodu skromności]. Imię jednego Eldad, a imię drugiego Medad. Natchnienie [proroctwa] spoczęło [jednak i] na nich. Byli pośród tych [siedemdziesięciu] wpisanych, ale nie weszli do Namiotu [razem z innymi] i prorokowali w obozie.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І осталися два мужі в таборі, імя одного Елдад і імя другого Модад, і спочив на них дух, і ці були з тих, що записані, і не пішли до шатра, і пророкували в таборі.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Ale w obozie pozostali dwaj mężowie; imię jednego to Eldat, a imię drugiego Medad. Więc Duch spoczął i na nich, bo należeli do zapisanych. Więc choć nie wyszli do Przybytku prorokowali w obozie.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A w obozie pozostało dwóch mężczyzn. Jeden miał na imię Eldad, a drugi miał na imię Medad. I spoczął na nich duch, gdyż byli wśród spisanych, ale nie poszli do namiotu. Zaczęli więc w obozie zachowywać się jak prorocy.