Porównanie tłumaczeń Lb 11:4

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A szumowina,* która była pośród ludu,** zapałała pragnieniem,*** zwracali się**** zaś (ku niej) i płakali również synowie Izraela. Mówili: Obyśmy mogli najeść się mięsa!*****[*szumowina, אֲסַפְסֻף (’asafsuf), hl, lub: motłoch, hołota, zbieraninia.][**W MT: pośród niego.][***pragnienie, ּתַאֲוָה (ta’awah), ozn. pragnienie rzeczy zarówno dobrych, jak i złych, w tym również apetyt, a zatem: nabrała apetytu, zob. 50 5:21; 230 132:13-14.][****Lub: i ponownie, וַּיָׁשֻבּו ; wg G: i usiedli, gr. καὶ καθίσαντες, hbr. וַּיָׁשֻבּו , zob. 70 20:26. Może chodzi o hend. przysłówkowy.][*****Obyśmy mogli najeść się mięsa, ּבָׂשָר מִי יַאֲכִלֵנּו , idiom: Kto nas nakarmi mięsem?!]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Wówczas przeróżne szumowiny, obecne pośród ludu, zaczęły przebąkiwać o swej wielkiej chęci na mięso. Dołączali do nich również Izraelici. Biadali: O, gdybyśmy tak mogli najeść się mięsa![45]
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A pospólstwo, które było wśród nich, ogarnęło pragnienie. Synowie Izraela też płakali na nowo i mówili: Któż nas nakarmi mięsem?
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A lud pospolity, który był między nimi, chciwością wielką zjęty odwracał się; i płakali też synowie Izraelscy, mówiąc: Któż nas nakarmi mięsem?
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Lud bowiem pospolity, który był wyszedł z nimi, chciwością był zapalony, siedząc i płacząc, przyłączywszy k sobie syny Izraelowe, i mówił: Któż nam da mięsa do jedzenia?
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Tłum pospolitego ludu, który był wśród nich, ogarnęła żądza. Izraelici również zaczęli płakać, mówiąc: Któż nam da mięsa, abyśmy jedli?
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Pospólstwo zaś, które znalazło się wśród nich, ogarnęła pożądliwość, więc także i synowie izraelscy zaczęli na nowo biadać i mówili: Obyśmy mogli najeść się mięsa!
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Pospolity lud, który przebywał wśród nich, ogarnęła żądza, tak że i sami Izraelici zaczęli płakać i mówić: Kto da nam mięso do jedzenia?
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Była wśród nich zbieranina ludzi, których ogarnęła wielka żądza. Wówczas także Izraelici zaczęli płakać i wołać: „Któż nam da mięsa, abyśmy się najedli?
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Pospólstwem znajdującym się pośród ludu owładnęło łakomstwo. Wówczas także i synowie Izraela na nowo podnieśli lament, mówiąc: - Kto nas nakarmi mięsem?
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Motłoch [konwertytów z Micrajim] pośród nich, [którzy opuścili swój kraj razem z żydowskim narodem], ogarnęła gwałtowna pożądliwość. Synowie Jisraela też zostali nią owładnięci i zaczęli płakać [wraz z nimi]. I mówili: Kto nam da mięsa do jedzenia?
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І мішаний нарід, що (був) між ними пожадав пожаданням, і сівши, заплакали ізраїльські сини і сказали: Хто нас нагодує мясом?
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zaś pospólstwo, które było pomiędzy nimi, zaczęło pożądać pożądliwością; nadto znowu zaczęli płakać również synowie Israela, mówiąc: Kto nas nakarmi mięsem?
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A mieszany tłum, który był pośród nich, dał wyraz samolubnemu pragnieniu; również synowie Izraela zaczęli znowu płakać i mówić: ”Kto nam da do jedzenia mięso?