Porównanie tłumaczeń Lb 20:5

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I dlaczego wywiedliście nas z Egiptu? (Czy po to), aby nas przyprowadzić na to straszne miejsce? Nie jest to miejsce zboża ani figi, winorośli ani granatu – i nie ma (tu) wody do picia!
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Dlaczego wyprowadziliście nas z Egiptu? Czy po to, byśmy skończyli w tym żałosnym miejscu? Nie ma tu zboża, nie ma fig, nie ma winogron ani jabłek granatu, a nade wszystko nie ma tu wody do picia!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Po co wyprowadziliście nas z Egiptu, aby nas wprowadzić na to złe miejsce; na miejsce, w którym nie ma ani zboża, ani fig, ani winogron, ani jabłek granatu, nie ma nawet wody do picia?
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A po cóżeście nas wywiedli z Egiptu, abyście nas wprowadzili na to złe miejsce, na którem się nie rodzi ani zboże, ani figi, ani grona winne, ani jabłka granatowe; nawet wody nie masz dla napoju?
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Czemuście nam kazali wyniść z Egiptu i przywiedliście na to miejsce barzo złe, które zasiewane być nie może ani fig rodzi, ani winnic, ani pomagranatów, na koniec nie ma i wody ku piciu?
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Dlaczegoście wywiedli nas z Egiptu i przyprowadzili na to nędzne miejsce, gdzie nie można siać, nie ma figowców ani winorośli, ani drzewa granatowego, a nawet nie ma wody do picia?
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I dlaczego to wyprowadziliście nas z Egiptu, czy dlatego, aby nas przywieść na to nędzne miejsce, gdzie nie ma zboża, fig, winorośli i jabłek granatu, a zwłaszcza nie ma wody do picia?
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Po co wyprowadziliście nas z Egiptu? Czy chcieliście nas przyprowadzić na to nędzne miejsce, które nie nadaje się do zasiewu, gdzie nie ma drzew figowych ani winorośli, ani drzew granatu? Nie ma nawet wody do picia!
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Po cóż więc wyprowadziliście nas z Egiptu? Po to, aby nas przywieść na to nędzne miejsce, gdzie nie ma zboża, drzew figowych, winnych krzewów ani drzew granatu, a nawet wody do picia?”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Po co wyprowadziliście nas z Egiptu? Aby nas doprowadzić do tego nędznego miejsca, gdzie nie ma ziarna ni figi, nie ma krzewu winnego ani granatu, [a nawet] brak wody do picia?”
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Dlaczego wyprowadziliście nas z Micrajim i przywiedliście nas do tego złego miejsca? Nie jest to miejsce do siewu, dla drzew figowych, winorośli ani drzewa granatu i nie ma wody do picia.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І чому це нас вивели ви з Єгипту, щоб прийти до цього поганого місця? Місце де не сіється, ані немає фіґів, ані виноградників, ані ґранат, ані води пити.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Po co wyprowadziliście nas z Micraim? Aby nas zaprowadzić na to nędzne miejsce, gdzie nie ma siewu, ani figi, ani winogron, ani granatu, a nawet nie ma wody, by się napić?
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I czemuż wyprowadziliście nas z Egiptu, by nas zaprowadzić na to złe miejsce? Nie ma tu ziarna ani fig, ani winorośli, ani jabłek granatu, nie ma też wody do picia”.