Porównanie tłumaczeń Lb 27:14

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
za to, że przeciwstawiliście się mojemu poleceniu na pustyni Syn podczas buntu zgromadzenia zamiast uświęcić Mnie na ich oczach przy wodzie – chodzi o wodę w Meriba, w Kadesz, na pustyni Syn.*[*50 3:23-27; 50 32:48-52]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Bo gdy zgromadzenie buntowało się z powodu wody — w Meriba, przy Kadesz, na pustyni Syn — przeciwstawiliście się mojemu poleceniu zamiast uczcić Mnie na oczach ludu.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Dlatego że sprzeciwiliście się mojemu rozkazowi na pustyni Syn, podczas buntu zgromadzenia, i nie uświęciliście mnie na ich oczach u tych wód. To są wody Meriba w Kadesz, na pustyni Syn.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Przeto żeście byli odpornymi słowu mojemu na puszczy Syn, przy poswarku zgromadzenia, i nie poświęciliście mię przy wodach przed oczyma ich. Oneć to są wody poswarku w Kades, na puszczy Syn.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
żeście mię obrazili na puszczy Sin w przeciwieństwie pospólstwa, aniście mię chcieli poświęcić przed nim nad wodami. Te są Wody Przeciwieństwa w Kades, pustynie Sin.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
za to, że się sprzeciwiliście mojemu rozkazowi na pustyni Sin, gdy społeczność się zbuntowała, a trzeba było objawić przed nią moją świętość przez [danie im] wody. To są wody Meriba obok Kadesz na pustyni Sin.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Za to, że podczas waśni ludu ze mną sprzeciwialiście się rozkazowi mojemu na pustyni Syn, aby mnie uwielbić na ich oczach przez dostarczenie im wody. To są wody Meriba w Kadesz na pustyni Syn.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
za to, że sprzeciwiliście się Mojemu rozkazowi na pustyni Sin – gdy zbuntowała się społeczność – zamiast przez wyprowadzenie wody ukazać wobec nich Moją świętość. Chodzi tu o wody Meriba obok Kadesz, na pustyni Sin.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Sprzeciwiliście się bowiem mojemu rozkazowi na pustyni Sin, gdy społeczność się zbuntowała, a trzeba było jej objawić moją świętość, dając jej wody. Są to Wody Meriba koło Kadesz, na pustyni Sin”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Kiedy bowiem na pustyni Cin zbuntowała się społeczność [izraelska], wy okazaliście sprzeciw wobec mego rozkazu, aby przez [wyprowadzenie] wody uczcić mnie na ich oczach. To są wody Meriba [w okolicy] Kadesz, na pustyni Cin.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Bo sprzeciwiłeś się Mojemu przykazaniu na pustyni Cin, w [czasie] sprzeciwu zgromadzenia, [gdy powinieneś był] uświęcić Mnie na ich oczach [dając im] wodę. To były wody kłótni przy Kadesz na pustyni Cin.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
томущо ви переступили моє слово в пустині Сін, коли збір противився, щоб освятити мене. Ви мене не освятили при воді перед ними. [Це вода спротиву Кадиса в пустині Сін].
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Dlatego, że podczas narzekania zboru sprzeciwiliście się Mojemu słowu na puszczy Cyn, by przez wody uświęcić Mnie w ich oczach; przez owe wody Meryba w Kadesz, na puszczy Cyn.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
ponieważ buntowaliście się przeciw mojemu rozkazowi na pustkowiu Cin podczas kłótni zgromadzenia, w związku z uświęceniem mnie na ich oczach u tych wód. Są to wody Meriba w Kadesz na pustkowiu Cin”.