Porównanie tłumaczeń Mi 2:8

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Lecz ostatnio mój lud powstaje niczym wróg. Zdzieracie ozdoby z szat ufnych przechodniów, dalekich od walki;*[*A ostatnio mój lud powstał niczym wróg. Na przekór jego pokojowi okrycie z niego zdarli, by usunąć nadzieję w spustoszeniu wojny G; A ostatnio mój lud wystąpił jako wróg; na przekór jego (pokojowi ...) okrycie (...) zdejmujecie (...) nadzieję obrócą sobie na walkę 8HevXIIgr.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Lecz ostatnio mój lud powstaje niczym wróg. Zdzieracie ozdoby z szat ufnych przechodniów, dalekich od walki!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Wczoraj był moim ludem, a dziś jak wróg powstaje. Zdzieracie płaszcz wraz z szatą z tych, którzy przechodzą bezpiecznie, jakby wracali z wojny.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Wczoraj był ludem moim, a dziś jako nieprzyjaciel powstaje; mając odzienie, zdzieracie płaszcz z tych, którzy chodzą bezpiecznie, którzy się wracają z wojny;
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A przeciwnym obyczajem lud mój nieprzyjacielem powstał. Z wierzchu suknie braliście płaszcz, a te, którzy chodzili po prostu, obróciliście ku bitwie.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Wczoraj lud powstał przeciw swemu wrogowi, a wy wydzieracie spod tuniki odzienie tym, którzy wracając z wojny, kroczą całkiem bezpieczni.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Lecz to wy występujecie jako nieprzyjaciele mojego ludu! Niewinnego pozbawiacie odzienia, płaszcz ściągacie z tych, którzy niczego złego nie przeczuwają, jak ci, którzy wracają z wojny.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Wczoraj był Moim ludem, a teraz powstaje jako nieprzyjaciel. Z miłujących pokój zdzieracie płaszcz, z przechodniów spokojnych, którzy żywią odrazę do wojny.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Lecz to wy jesteście wrogami mego ludu! Ludzi nienagannych pozbawiacie płaszcza, żyjących w pokoju bierzecie w niewolę, jakby była wojna.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Lecz wy właśnie postępujecie z moim ludem jak wrogowie: spokojnym przechodniom zdzieracie z grzbietu płaszcz, jak gdyby to była zdobycz wojenna;
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І впереді мій нарід повстав на ворожнечу. Замість його миру здерли його скіру, щоб забрати надію в розбитті війни.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Wczoraj należał do Mego ludu, a jako wróg się podnosi! Na wstępie zdzieracie płaszcz i odzienie z tych, co przechodzą spokojnie, co odwracają się od walki.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
” ʼA wczoraj mój lud powstał jako jawny nieprzyjaciel. Z przodu szat ściągacie wspaniałą ozdobę tym, którzy przechodzą ufnie – jak powracający z wojny.