Porównanie tłumaczeń Mk 11:8

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Wielu zaś szaty ich rozpostarli na drodze inni zaś gałązki odcięte z drzew i rozpostarli na drodze
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I wielu rozpostarło na drodze swoje szaty,* inni zaś liście obcięte z pól.[*120 9:13]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
I liczni płaszcze ich zaczęli słać na drodze, inni zaś obrzynki*, ściąwszy z pól. [* Nawet ściółkę, resztki, ścinki (w tym wypadku gałązki oliwek, które zimą, po zbiorach, przycina się krótko). Mogłoby być "ścięte gałązki (zebrane) z pól".]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Wielu zaś szaty ich rozpostarli na drodze inni zaś gałązki odcięte z drzew i rozpostarli na drodze
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
I wielu ludzi rozpostarło na drodze swoje szaty, inni z kolei ułożyli gałązki ścięte z pól.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Wielu zaś słało na drodze swoje szaty, a inni obcinali gałązki z drzew i kładli na drodze.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A wiele ich słali szaty swoje na drodze; drudzy zasię obcinali gałązki z drzew, i słali na drodze.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A wiele ich słało odzienia swoje na drodze, drudzy zasię obcinali gałęzi z drzew i słali na drodze.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Wielu zaś słało swe płaszcze na drodze, a inni gałązki ścięte na polach.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Wielu zaś słało na drodze szaty swoje, a inni gałęzie, obcięte z drzew polnych.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Wielu też rozkładało swoje płaszcze na drodze, a inni gałązki ścięte na polach.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Wielu słało swoje płaszcze na drodze, a inni zielone gałązki ścięte na polach.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Potem wielu rozścielało swoje płaszcze na drodze, a inni gałązki, które ścinali na polach.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Jedni swoimi płaszczami, inni zielenią wyściełali przed nim drogę.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
I wielu rozpościerało swoje okrycia na drodze, a inni zielone gałązki, ułamane na polu.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Багато хто стелив своє вбрання на дорозі; деякі різали гілля на полях [і стелили на дорозі].
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
I wieloliczni szaty swoje pościelili do funkcji drogi, inni zaś podściółki ściąwszy z pól.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A wielu zasłało swoje płaszcze na drodze, zaś inni odcinali gałązki z drzew oraz słali na drodze.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Wielu ludzi słało drogę swymi ubraniami, inni zaś rozściełali zielone gałęzie, które pościnali na polach.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Wielu też słało na drodze swe szaty wierzchnie, inni zaś ścinali na polach liściaste gałązki.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Wielu zaś ludzi rozkładało na drodze swoje płaszcze i rzucało zielone gałązki.