Porównanie tłumaczeń Mk 12:24

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
I odpowiedziawszy Jezus powiedział im nie ze względu na to jesteście wprowadzeni w błąd nie znając Pism ani mocy Boga
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Jezus im odpowiedział: Czy nie dlatego błądzicie, że nie znacie Pism* ani mocy Boga?**[*500 20:9; 620 3:15-17][**520 1:16; 560 1:19-20]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Rzekł im Jezus: (Czyż) nie przez to błąkacie się nie znając pism ani mocy Boga?
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
I odpowiedziawszy Jezus powiedział im nie ze względu na to jesteście wprowadzeni w błąd nie znając Pism ani mocy Boga
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Jezus im odpowiedział: Czy nie dlatego błądzicie, że nie znacie Pism ani mocy Boga?
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Na to Jezus im odpowiedział: Czyż nie dlatego błądzicie, że nie znacie Pisma ani mocy Boga?
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Na to Jezus odpowiadając rzekł im: Zaż nie dlatego błądzicie, iżeście nie powiadomi Pisma ani mocy Bożej?
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A Jezus odpowiedziawszy, rzekł im: Izaż nie dlatego błądzicie, że nie rozumiecie pisma ani mocy Bożej?
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Jezus im rzekł: Czyż nie dlatego jesteście w błędzie, że nie rozumiecie Pisma ani mocy Bożej?
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Odpowiedział im Jezus: Czy nie dlatego błądzicie, że nie znacie Pism ani mocy Bożej?
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Jezus im odpowiedział: Czy nie dlatego błądzicie, że nie znacie Pism ani mocy Boga?
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Jezus powiedział: „Czyż nie dlatego błądzicie, że nie znacie Pisma ani mocy Boga?
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Jezus im rzekł: „Czy nie dlatego błądzicie, że nie rozumiecie Pisma ani mocy Boga?
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
A odpowiedziawszy Jezus rzekł im: Zaż nie dlatego błądzicie, że nie umiecie Pism, ani mocy Bożej?
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Jezus zaś rzekł: - Wasz błąd na tym polega, że nie znacie Pisma ani mocy Bożej.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Ісус сказав їм: Чи не тому помиляєтеся, що не знаєте ні Писання, ні Божої сили?
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
Mówił im Iesus: Czynie przez to właśnie jesteście zwodzeni nie znając od przeszłości wiadome odwzorowane pisma ani wiadomą moc wiadomego boga?
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A Jezus odpowiadając, rzekł im: Czyż nie przez to błądzicie, że nie znacie Pism ani mocy Boga?
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Jeszua powiedział im: "Czy nie z tej przyczyny właśnie błądzicie? Że nie znacie ani Tanach, ani mocy Bożej?
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Jezus rzekł do nich: ”Czyż nie dlatego jesteście w błędzie, że nie znacie ani Pism, ani mocy Bożej?
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
—Cała trudność polega na tym—odparł Jezus—że nie znacie Pisma ani mocy Bożej.