Porównanie tłumaczeń Pwt 15:17

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
to weźmiesz szydło i przekłujesz mu ucho o drzwi, i będzie twoim niewolnikiem na zawsze. Również ze swoją niewolnicą postąpisz tak samo.*[*20 21:5-6]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
to weźmiesz szydło, przekłujesz mu ucho o drzwi i będzie twoim niewolnikiem na zawsze. Ze swoją niewolnicą postąpisz podobnie.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Wtedy weźmiesz szydło i przekłujesz mu ucho, przykładając je o drzwi, i będzie twoim sługą na wieki. Tak samo postąpisz ze swoją służącą.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Tedy wziąwszy szydło, przekolesz ucho jego na drzwiach, i będzie sługą twoim na wieki; toż i służebnicy swej uczynisz.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
weźmiesz szydło, a przekolesz ucho jego we drzwiach domu twego i będzie tobie służył na wieki; służebnicy też także uczynisz.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
weźmiesz szydło, przekłujesz mu ucho, przyłożywszy je do drzwi, i będzie twoim niewolnikiem na zawsze. Z niewolnicą postąpisz tak samo.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Wtedy weźmiesz szydło i przekłujesz mu ucho o drzwi, i będzie twoim niewolnikiem na zawsze; również ze swoją niewolnicą postąpisz tak samo.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
wtedy weźmiesz szydło i przekłujesz mu ucho na skrzydle drzwi, i będzie twoim niewolnikiem na zawsze. Tak samo postąpisz ze swoją niewolnicą.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
wtedy weźmiesz szydło i przebijesz mu ucho, przykładając je do drzwi. Odtąd zawsze będzie twoim niewolnikiem. Tak samo możesz postąpić z twoją niewolnicą.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
- wtedy weźmiesz szydło i przez jego ucho wbijesz do drzwi i będzie na zawsze twoim niewolnikiem. Tak samo postąpisz ze swą niewolnicą.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
wtedy weźmiesz szydło i przybijesz jego ucho do drzwi, i będzie ci służył na zawsze, [do roku jubileuszowego]. Takie same [prezenty, jak jemu], dasz służącej, [lecz jej ucha nie przebijesz].
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
і візьмеш шило і проколеш його ухо до дверей, і буде тобі рабом на віки. І з твоєю рабинею зробиш так само.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
wtedy weźmiesz szydło i przekłujesz mu ucho do drzwi, więc będzie on twoim sługą na zawsze; tak też uczynisz twojej służebnicy.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
to weźmiesz szydło i przebijesz nim jego ucho, przyłożywszy je do drzwi, i będzie twoim niewolnikiem po czas niezmierzony. Tak samo postąpisz też ze swoją niewolnicą.