Porównanie tłumaczeń Sdz 10:18

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I mówili, lud, książęta Gileadu, jedni do drugich: Kto jest tym człowiekiem, który rozpocznie walczyć z synami Ammona? Zostanie on naczelnikiem wszystkich mieszkańców Gileadu.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Wówczas wśród ludzi, wśród książąt Gileadu, rozpoczęły się rozważania: Kto nam będzie przewodził w walce z Ammonitami? Osoba taka mogłaby zostać naczelnikiem wszystkich mieszkańców Gileadu.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Wtedy lud i przełożeni Gileadu mówili między sobą: Kto pierwszy podejmie walkę z synami Ammona, ten stanie na czele wszystkich mieszkańców Gileadu.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Tedy rzekł lud i przełożeni w Galaad między sobą: Kto się naprzód pocznie potykać z syny Ammonowymi, ten będzie hetmanem nad wszystkimi mieszkającymi w Galaad.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I rzekły książęta Galaad każdy do bliźniego swego: Kto się z nas najpierwej pocznie potykać z syny Ammonowymi, będzie wodzem ludu Galaad.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Wówczas lud i wodzowie Gileadu mówili jeden do drugiego: Który z mężów podejmie się walki z Ammonitami, ten będzie wodzem nad wszystkimi mieszkańcami Gileadu .
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I mówili, zarówno lud zbrojny jak i przełożeni Gileadu, jedni do drugich: Kto jest tym mężem, który rozpocznie bój z Ammonitami? Zostanie on naczelnikiem wszystkich mieszkańców Gileadu.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Lud i książęta Gileadu mówili jedni do drugich: Ten, kto rozpocznie walkę z Ammonitami, stanie na czele wszystkich mieszkańców Gileadu!
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Wówczas lud i wodzowie Gileadu mówili jeden do drugiego: „Ten z was, który podejmie się walki z Ammonitami, stanie na czele wszystkich mieszkańców Gileadu!”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Wtedy lud i dowódcy Gileadu rzekli jeden do drugiego: - Który to mąż mógłby podjąć walkę z Ammonitami? Stanie on na czele wszystkich mieszkańców Gileadu!
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
і ви сьогодні повстали проти дому мого батька і забили його синів - сімдесять мужів на одному камені і поставили царем Авімелеха сина його рабині над мужами Сікімів, бо братом є вашим,
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
I lud wojenny, mianowicie przełożeni Gileadu, powiedzieli jeden do drugiego: Kto będzie owym mężem, co rozpocznie walkę z Ammonitami? On się stanie głową wszystkich mieszkańców Gileadu.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A lud oraz książęta Gileadu zaczęli mówić jeden do drugiego: ”Który mąż będzie przewodził w walce z synami Ammona? Ten niech zostanie głową wszystkich mieszkańców Gileadu”.