Porównanie tłumaczeń Sdz 15:8

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I zadał im wielki cios, udo przy biodrze,* po czym zszedł i zamieszkał w grocie skalnej Etam.**[*udo przy biodrze, ׁשֹוק עַל־יָרְֵך , idiom o nieznanym zn.: (1) być może Samson okulawił wojowników, zob. w. 10; (2) być może chodzi o jakieś określenie zapaśnicze, np.: walcząc w pojedynkę, kładł trupem rzędy nacierających i układał martwych biodro przy biodrze, por. w. 16.][**grota skalna Etam : być może w pn części doliny Sorek, niedaleko Sorea.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
I zadał im wielki cios, wszystkim po kolei, po czym odszedł i zamieszkał w grocie, w skałach Etam.[109]
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I zadał im wielką klęskę, bijąc od bioder aż do goleni, po czym odszedł i zamieszkał na wierzchołku skały Etam.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A tak potłukł je okrutnie od biódr aż do goleni, a odszedłszy mieszkał na wierzchu opoki Etam.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I poraził je porażką wielką, tak iż zdumiawszy się łystę na biodrę zakładali. A poszedszy mieszkał w jaskini skały Etam.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
I zadał im wielką klęskę, bijąc od bioder aż do goleni. Potem udał się do groty skalnej w Etam i tam przebywał.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I urządził wśród nich rzeź okrutną, a potem poszedł i zamieszkał w pieczarze skalnej Etam.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
I pobił ich dotkliwie, zadając im wielką klęskę. Potem odszedł i zamieszkał w rozpadlinie skalnej w Etam.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
I pobił ich całkowicie, tak że ponieśli wielką klęskę. Potem odszedł i zamieszkał w grocie skalnej Etam.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
I bił ich mocno, gdzie popadło, aż ich rozgromił, po czym odszedł i zamieszkał w grocie skalnej [pod] Etam.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І помолився Маное до Господа і сказав: Дай, Господи, щоб прийшов до нас божий чоловік, якого Ти до нас вислав, і щоб просвітив нас, що чинитимемо хлопчаті, що народиться.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Tak poraził ich wielkim porażeniem, od goleni do bioder. Potem zszedł i osiadł w rozpadlinie skalnej Etamu.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I zaczął ich bić, i rzucał nogi na uda, tak iż sprawił wielką rzeź, po czym zszedł w dół i zamieszkał w rozpadlinie urwistej skały Etam.