Porównanie tłumaczeń Rt 2:17

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I zbierała na polu aż do wieczora, i wymłóciła to, a było tego około efy* jęczmienia.[*Tj. 40 l.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Rut zbierała kłosy na polu aż do wieczora. Następnie wymłóciła to, co zebrała, a było tego około efy[13] jęczmienia.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Tak zbierała na tym polu aż do wieczora, potem wymłóciła to, co zebrała. Było tego około efy jęczmienia.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A tak zbierała na onem polu aż do wieczora; i wymłóciła to, co zebrała, i miała jakoby z efę jęczmienia.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A tak zbierała na polu aż do wieczora, a co nazbierała laską wybiwszy i wymłóciwszy, nalazła jęczmienia jakoby miarę efy, to jest trzy wiertle.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Rut zbierała kłosy na polu aż do wieczora, a gdy wymłóciła kijem to, co zebrała, było około efy jęczmienia.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Zbierała więc na polu aż do wieczora. Potem wymłóciła to, co zebrała, a było tego około efy jęczmienia.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Zbierała więc kłosy aż do wieczora. Gdy wymłóciła to, co zebrała – było tego około efy jęczmienia.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Rut zbierała więc kłosy na polu aż do wieczora. A gdy wymłóciła to, co zebrała, miała około jednej efy jęczmienia.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
I tak zbierała na polu aż do wieczora, a gdy wymłóciła to, co uzbierała, miała prawie efę jęcznienia.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І вона збирала в полі аж до вечора, і вимолотила те, що зібрала, і була яка ефа ячменю.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Tak zbierała na owym polu aż do wieczora. A kiedy wymłóciła zebrane kłosy, utworzyło się około efy jęczmienia.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I ona dalej zbierała pokłosie na polu aż do wieczora, po czym wymłóciła to, co uzbierała, i było tego około ety jęczmienia.