Porównanie tłumaczeń Rt 2:16

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Również wyciągajcie dla niej obficie ze snopków i pozostawiajcie je, niech zbiera, nie gańcie jej.*[*Lub: nie odnoście się do niej szorstko.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Nie żałujcie jej kłosów. Wyciągajcie je ze snopków i pozostawiajcie za sobą. Niech zbiera. Nie mówcie jej złego słowa.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Co więcej, umyślnie upuszczajcie dla niej kłosy i zostawiajcie je, aby mogła je zbierać, i nie gańcie jej.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Owszem umyślnie upuszczajcie jej z snopów, a zostawiajcie, aby zbierała, a nie fukajcie na nią.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
i z waszych też snopów umyślnie rzucajcie, i zostać dopuszczajcie, aby bez wstydu zbierała, a zbierającej żaden nie łaj.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Co więcej, wyrzucajcie dla niej kłosy z pokosu i pozostawiajcie, żeby je mogła zebrać. I nie krzyczcie na nią!
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Owszem, wyciągajcie dla niej kłosy ze snopków i upuszczajcie je, niech je sobie zbiera, i nie strofujcie jej.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Wyciągajcie nawet kłosy ze snopków i zostawiajcie, aby je sobie zbierała. I nie wypominajcie jej tego.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Co więcej, wyciągajcie dla niej kłosy ze snopków i pozostawiajcie, żeby je mogła zbierać. I nie dokuczajcie jej”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Nawet z naręczy waszych umyślnie jej zostawiajcie, niech zbiera, a nie dokuczajcie jej.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І несучи носіть їй і скидаючи скиньте її зібране, і оставте і хай збирає, і не забороните їй.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Raczej umyślnie upuszczajcie dla niej kłosy ze snopów oraz je zostawiajcie, by zbierała; także nie krzyczcie na nią z tego powodu.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Wyciągajcie też dla niej ze snopów trochę kłosów i je pozostawiajcie, by mogła je zbierać, a nie gańcie jej”.