Porównanie tłumaczeń 1Sm 23:22

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Idźcie, proszę, ustalcie coś więcej, dowiedzcie się i wypatrzcie* jego miejsce, gdzie bywa jego noga, kto widział go tam, ponieważ powiedziano mi, że jest on bardzo przebiegły![*i wypatrzcie : wg G: szybko, ἐν τάχει.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Idźcie teraz i ustalcie coś więcej, dowiedzcie się dokładnie, gdzie przebywa, którędy się przemieszcza i z kim się spotyka, bo powiedziano mi, że jest bardzo przebiegły!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Idźcie, proszę, i przygotujcie się pilnie; dowiedzcie się, kto go tam widział, i wypatrzcie miejsce, w którym przebywa. Mówiono bowiem, że postępuje bardzo przebiegle.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Idźcież proszę, a starajcie się tem pilniej; wywiedzcie się, a wyszpiegujcie to miejsce jego, gdzie się obraca. Kto go tam widział? bo mi powiadano, że sobie bardzo chytrze postępuje.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A tak idźcie, proszę, a gotujcie pilniej i czyńcie dworniej, i wyszpiegujcie miejsce, gdzie jest noga jego, abo kto go tam widział, bo myśli o mnie, że nań chytrze się zasadzam.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Idźcie więc i sprawdźcie ponownie, wypatrujcie, gdzie przebywa, kto go tam widział, mówiono mi bowiem, że postępuje przebiegle.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Idźcie więc, pilnujcie nadal, dowiedzcie się i wypatrzcie to miejsce, gdzie stąpa jego noga, czy go tam kto widział, gdyż powiedziano mi, że na pewno knuje podstęp.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Idźcie, proszę, i jeszcze się upewnijcie. Dowiedzcie się i wypatrzcie miejsce, na którym stanęła jego stopa, i kto go tam widział. Mówiono mi bowiem, że jest bardzo przebiegły.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Teraz idźcie i sprawdźcie te wiadomości, obserwujcie dokładnie miejsce, gdzie się znajduje, i dowiedzcie się, kto go odwiedza! Mówiono mi bowiem, że jest to ktoś bardzo przebiegły.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Idźcie więc, upewnijcie się jeszcze, dowiadujcie się i odszukajcie miejsca, gdzie się jego stopa zatrzymała i kto go tam widział; powiedziano mi bowiem, że postępuje on bardzo przemyślnie.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Ідіть же і ще підготовіть, і пізнайте його місце, де буде його нога, скоро, там де ви сказали, щоб часом не ухитрився.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Idźcie, proszę, pilnujcie dalej oraz dowiedzcie się o miejscu, w którym się obraca, kto go tam widział; bowiem mi powiedziano, że bardzo chytrze sobie poczyna.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Idźcie, proszę, nie ustawajcie jeszcze, lecz sprawdźcie i wypatrzcie miejsce, gdzie przebywa jego stopa – ktokolwiek go tam widział – mówiono mi bowiem, że jest on naprawdę przebiegły.