Porównanie tłumaczeń 1Sm 23:26

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I szedł Saul po jednej stronie góry, a Dawid ze swoimi ludźmi po drugiej stronie góry. A gdy Dawid śpieszył się, by ujść przed Saulem, Saul zaś ze swoimi ludźmi okrążał już Dawida i jego ludzi, aby ich pojmać,
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
W trakcie tej wyprawy było już tak, że Saul szedł po jednej stronie góry, a Dawid ze swoimi ludźmi po drugiej stronie. A gdy Dawid śpieszył się, by ujść przed Saulem, Saul zaś ze swoim wojskiem okrążał już Dawida i jego ludzi, aby ich pojmać,
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I Saul szedł po jednej stronie góry, a Dawid i jego ludzie szli po drugiej stronie góry. I Dawid spieszył się, aby ujść przed Saulem, gdyż Saul i jego ludzie już otaczali Dawida i jego ludzi, aby ich pojmać.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I szedł Saul po jednej stronie góry, a Dawid i mężowie jego po drugiej stronie góry. I spieszył się Dawid, aby mógł ujść przed Saulem; bo Saul i lud jego obtaczali Dawida i męże jego, aby je pojmali.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I jachał Saul po boku góry z jednej strony, a Dawid i mężowie jego byli z boku góry po drugiej stronie i już był Dawid zwątpił, żeby mógł ujść przed obliczem Saula: a tak Saul i mężowie jego na kształt wieńca obtoczyli Dawida i męże jego, aby je pojmali.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Gdy Saul przechodził po jednej stronie góry, Dawid ze swoimi ludźmi szedł po drugiej stronie. Dawid uciekał pośpiesznie przed Saulem, ten zaś wraz ze swymi ludźmi starał się otoczyć Dawida i jego towarzyszy, aby ich schwytać.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I szedł Saul po jednej stronie góry, a Dawid ze swoimi wojownikami po przeciwległej stronie góry; a gdy Dawid śpiesznie uchodził przed Saulem, Saul zaś ze swoimi wojownikami już otaczał Dawida i jego wojowników, aby ich pojmać,
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Saul podążał wzdłuż jednego zbocza góry, a Dawid i jego ludzie byli po przeciwległej stronie. Dawid uciekał pospiesznie przed Saulem. Saul zaś i jego ludzie usiłowali otoczyć Dawida i jego ludzi, aby ich schwytać.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Raz zdarzyło się, że Saul szedł jednym zboczem góry, a Dawid i jego ludzie drugim. Dawid pospiesznie uciekał przed Saulem, podczas gdy Saul i jego żołnierze podążali za Dawidem i jego ludźmi, aby ich schwytać.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Saul okrążał górę z jednej strony, a Dawid i jego ludzie szli po drugiej strome góry. Dawid uchodził pospiesznie przed Saulem, bo Saul i jego ludzie zaczynali okrążać Dawida i jego towarzyszy, chcąc ich schwytać.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І йдуть Саул і його мужі в цій часті гори, і Давид і його мужі були в тій часті гори. І Давид ховався, щоб відійти з перед лиця Саула, і Саул і його мужі напали на Давида і його мужів, щоб схопити їх.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zatem Saul szedł po jednej stronie góry, zaś Dawid, wraz ze swoimi ludźmi, po przeciwległej stronie tej góry. Przy czym Dawid się spieszył, by ujść przed Saulem; podczas gdy Saul wraz ze swoimi ludźmi, starali się otoczyć Dawida i jego ludzi, aby ich ująć.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
W końcu Saul dotarł na jedną stronę góry. Dawid zaś i jego ludzie byli po drugiej stronie góry. Toteż Dawid się pośpieszył, by ujść przed Saulem; tymczasem Saul ze swymi ludźmi już otaczali Dawida i jego ludzi, aby ich pochwycić.