Porównanie tłumaczeń 1Sm 23:3

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Ale ludzie Dawida powiedzieli do niego: Oto my już tu, w Judzie, jesteśmy w strachu, a co dopiero, gdy wyruszymy do Keili przeciw szeregom Filistynów!
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Ludzie jednak zgromadzeni wokół Dawida zaoponowali: Już tu, na obszarze Judy, jesteśmy pełni obaw, a co dopiero, gdy wyruszymy do Keili przeciw szeregom filistyńskim!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Ludzie Dawida powiedzieli mu: Oto boimy się tu, w ziemi judzkiej, a cóż dopiero, jeśli pójdziemy do Keili przeciw wojskom Filistynów.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Tedy rzekli mężowie Dawidowi do niego: Oto my tu w Judzkiej ziemi boimy się, jakoż daleko więcej, jeźli pójdziemy do Ceili przeciw wojskom Filistyńskim.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I rzekli mężowie, którzy byli z Dawidem, do niego: Oto my tu w Judzkiej ziemi będąc, boimy się: a cóż więcej, jeśli pójdziem do Ceile ku wojskom Filistyńskim?
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Ludzie Dawida mówili jednak: Przecież my tutaj w Judzie żyjemy w lęku, a pójdziemy do Keili na szyki filistyńskie?
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Lecz wojownicy Dawida rzekli do niego: Oto my już tutaj w Judzie jesteśmy w strachu, a co dopiero, gdy wyruszymy do Keili przeciw hufcom filistyńskim!
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Ludzie Dawida mówili mu jednak: Już tu w Judzie żyjemy w strachu, a bać się będziemy jeszcze bardziej, gdy wyruszymy do Keili przeciwko oddziałom Filistynów.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Ale towarzysze Dawida mówili do niego: „Już tutaj, w Judzie, żyjemy pełni strachu! O ile bardziej będziemy musieli się bać, jeśli udamy się do Keili, aby bić się z oddziałami Filistynów!”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Ludzie Dawida rzekli jednak do niego: - Już [przebywając] w Judei mamy się czego obawiać, a cóż dopiero, gdy wyruszymy do Keili przeciw oddziałom filistyńskim?
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І сказали до нього мужі Давида: Ось ми тут в Юдеї боїмося, і як буде коли підемо до Кеїли? Чи вийдемо за здобиччю чужинців?
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Jednak ludzie Dawida powiedzieli do niego: Oto już tu, w Judzie, jesteśmy w obawie; a co dopiero, gdy wyruszymy do Keili przeciwko pelisztyńskim hufcom?
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Wtedy ludzie Dawida rzekli do niego: ”Oto boimy się tutaj w Judzie, a cóż dopiero, gdybyśmy mieli wyruszyć do Keili przeciw filistyńskim szeregom bojowym!”