Porównanie tłumaczeń 1Sm 25:22

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Tak niech uczyni Bóg wrogom Dawida,* a nawet do tego doda,** jeśli do rana pozostawię ze wszystkiego, co do niego należy, (choćby jednego) sikającego na ścianę!*** ****[*Wg G: tak niech Bóg uczyni Dawidowi i do tego niech doda, τάδε ποιήσαι ὁ θεὸς τῷ Δαυιδ καὶ τάδε προσθείη.][**90 3:17; 90 14:44][***sikającego na ścianę, מַׁשְּתִיןּבְקִיר , idiom: mężczyznę, zob. 90 25:34; 110 14:10,110 16:11;110 21:21; 120 9:8.][****110 14:10; 110 16:11; 110 21:21; 120 9:8]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Niech Bóg postąpi ze mną choćby najsurowiej,[214] jeśli do jutra rana z tego wszystkiego, co do niego należy, zostanie choć jeden mężczyzna![215]
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Niech to uczyni Bóg wrogom Dawida i niech do tego dorzuci, jeśli do rana pozostawię ze wszystkich, co do niego należą, aż do najmniejszego szczenięcia.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
To niech uczyni Bóg nieprzyjaciołom Dawidowym, i to niech przyczyni, jeźli co do zarania zostawię ze wszystkiego co ma, aż do najmniejszego szczenięcia).
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
To niech uczyni Bóg nieprzyjaciołom Dawidowym i to niech przyczyni, jeśli zostawię do zarania ze wszego, co do niego należy, mokrzącego na ścianę.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Niech to uczyni Bóg wrogom Dawida i tamto dorzuci, jeśli do rana zostawię cokolwiek z jego własności, choćby jednego malca.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Tak niechaj Bóg sprzyja wrogom Dawida teraz i nadal, jeżeli do rana pozostawię przy życiu któregokolwiek mężczyznę z tych, którzy do niego należą.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
To niech Bóg uczyni Dawidowi, a nawet coś jeszcze dorzuci, jeżeli cokolwiek pozostanie do rana z jego własności, choćby jeden męski potomek.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Niech Pan mnie ciężko ukarze, jeśli pozostawię przy życiu do rana choćby jednego z mężczyzn Nabala!”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Niech Bóg także bardzo ciężko ukarze Dawida, jeśli ze wszystkiego, co do niego należy, pozostawię do rana kogokolwiek płci męskiej.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Хай це зробить Бог Давидові і це хай додасть, якщо до ранку оставлю з усього, що в Навала, з того, що відливається проти стіни.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Niech Bóg tak uczyni wrogom Dawida odtąd i nadal, jeżeli do rannego brzasku zostawię z wszystkiego, co do niego należy – choćby jednego, co moczy ścianę!
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Niech Bóg to uczyni nieprzyjaciołom Dawida i tamto doda do tego, jeśli ze wszystkich, którzy do niego należą, pozostawię do rana kogokolwiek, kto oddaje mocz na mur”.