Porównanie tłumaczeń 1Sm 25:31

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
to oby nie stało się to dla ciebie wyrzutem* i (dowodem) potknięcia się serca** mojego pana, i niepotrzebnym przelewem krwi, i samodzielnym ratowaniem się mojego pana. A gdy JHWH poszczęści już mojemu panu, wspomnij swoją służącą.[*wyrzutem, ּפּוקָה (puqa h), hl, w wyrażeniu: וְלֹא תִהְיֶה זֹאת לְָך לְפּוקָהּולְמִכְׁשֹול לֵב .][**potknięcia się serca, לֵב לְמִכְׁשֹול (lemichszol lew), idiom lub euf.: błędu.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
to niech to, po co teraz wyszedłeś, nie stanie się kiedyś dla ciebie wyrzutem[221] i dowodem potknięcia się serca[222] mojego pana, niepotrzebnym przelewem krwi i samodzielnym ratowaniem się mojego pana. A kiedy PAN poszczęści już mojemu panu, wspomnij też o swojej służącej.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Wtedy nie będzie to dla ciebie strapieniem ani wyrzutem sumienia mego pana, że przelałeś niewinną krew bądź dokonałeś zemsty. Gdy więc PAN dobrze uczyni memu panu, wspomnij na swoją służącą.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Tedyć nie będzie to ku zachwianiu, ani ku urazie serca pana mego, jako gdyby rozlał krew niewinną, i gdyby się sam pomścił pan mój. Gdy tedy dobrze uczyni Pan panu memu, wspomnisz na służebnicę twoję.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
nie będzie to tobie ku żałości ani ku obrażeniu sumnienia pana mego, żeś wylał krew niewinną abo żeś się sam pomścił. A gdy PAN dobrze uczyni panu memu, wspomnisz na sługę swoję!
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
niech nie będzie wtedy dla ciebie skrupułem i wyrzutem sumienia u pana mego to, żeś rozlał krew niewinną i że wymierzyłeś sobie sprawiedliwość na własną rękę. A kiedy Pan łaskawy będzie dla mego pana, przypomnisz sobie swoją służebnicę.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
To nie będzie to dla ciebie, mojego pana, potknięciem i wyrzutem sumienia, jakby było, gdybyś wylał krew niewinną i sam siebie ratował swoją własną rękę. Gdy zaś Pan wyświadczy dobro mojemu panu, wspomnij na swoją służebnicę.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
to niech nie będzie przyczyną twojego strapienia i wyrzutem sumienia dla mojego pana to, że bez potrzeby rozlałeś krew i sam dokonałeś pomsty. A kiedy PAN wyświadczy już dobro mojemu panu, pamiętaj o swojej służebnicy.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
niech nie będzie dla ciebie wyrzutem i udręką serca to, że przelałeś krew bez powodu i na własną rękę wymierzyłeś sprawiedliwość. Kiedy zaś PAN okaże swoją dobroć memu panu, wspomnij na swoją służebnicę!”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
nie będziesz miał wtedy strapienia i wyrzutów sumienia, panie mój, żeś rozlał krew bez potrzeby i że sam, panie mój, dochodziłeś swej zemsty. A kiedy już Jahwe udzieli dobra memu panu, wtedy wspomnij na służebnicę twoją!
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
і не буде в тобі цієї гидоти і згіршення в мого пана, щоб даремно пролив невинну кров і щоб пан мій спас свою руку. І хай вчинить Господь панові моєму добро, і згадаєш твою рабиню, щоб вчинити їй добро.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
wtedy nie będzie to dla mojego pana ani urazą, ani wyrzutem serca, że wylał niewinną krew, i że sam sobie dopomógł. Kiedy WIEKUISTY wyświadczy mojemu panu dobro, wtedy wspomnisz o twojej służebnicy.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I niech się to nie stanie dla ciebie powodem do zachwiania się albo przyczyną potknięcia dla serca mego pana, czy to przez przelanie krwi bez powodu, czy też przez zabieganie o to, by ręka mego pana zapewniła mu wybawienie. A Jehowa na pewno wyświadczy dobro memu panu, ty zaś pamiętaj o swej niewolnicy”.