Porównanie tłumaczeń 1Sm 25:34

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Bo, jak żyje JHWH, Bóg Izraela, który powstrzymał mnie od zaszkodzenia tobie, gdybyś nie pośpieszyła i nie przyszła mi na spotkanie, do porannej zorzy nie pozostałby u Nabala żaden sikający na ścianę!*[*sikający na ścianę, ּבְקִיר מַׁשְּתִין , idiom: mężczyzna, zob. 90 25:22; 110 14:10,110 16:11;110 21:21; 120 9:8.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Bo, jak żyje PAN, Bóg Izraela, który powstrzymał mnie przed zaszkodzeniem tobie, gdybyś nie pośpieszyła się i nie wyszła mi na spotkanie, to do jutra rana nie pozostałby u Nabala ani jeden mężczyzna!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Zaprawdę bowiem, jak żyje PAN, Bóg Izraela, który powstrzymał mnie od wyrządzenia ci krzywdy, gdybyś się nie pośpieszyła i nie zajechała mi drogi, to Nabalowi nie pozostałby do świtu nikt, aż do najmniejszego szczenięcia.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A zaprawdę, jako żywy Pan, Bóg Izraelski, który mię zawściągnął, abym ci nic złego nie uczynił: bo gdybyś się była nie pospieszyła, a nie zajechała mi drogi, nie zostałoby było Nabalowi aż do świtania, i najmniejszego szczenięcia.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Bo inaczej, żywie PAN Bóg Izraelów, który mię zawściągnął, abym ci źle nie uczynił; byś mi była prędko nie zajachała drogi, nie zostałby był Nabalowi aż do światła ranego mokrzący na ścianę!
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Lecz na życie Pana, Boga Izraela, który mnie powstrzymał od wyrządzenia ci krzywdy: gdybyś szybko nie przybyła mi na spotkanie, wówczas Nabalowi nie pozostałby do rana ani jeden malec.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Lecz jako żyje Pan, Bóg Izraela, który powstrzymał mnie od wyrządzenia ci krzywdy; gdybyś nie była wyszła mi śpiesznie na spotkanie, do jutra rana nie byłby ocalał u Nabala żaden mężczyzna.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Gdybyś jednak nie pospieszyła się i nie wyszła mi na spotkanie, to – na życie PANA, Boga Izraela, który powstrzymał mnie od wyrządzenia ci krzywdy – z pewnością do rana nie pozostałby Nabalowi nawet jeden męski potomek.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Bo gdybyś nie pospieszyła na moje spotkanie, to przysięgam ci na życie PANA, Boga Izraela, który mnie powstrzymał od popełnienia tego zła, jutro o świcie Nabal nie miałby już u siebie ani jednego mężczyzny”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Inaczej, na Jahwe żywego, Boga Izraela, który mnie powstrzymał przed skrzywdzeniem ciebie, gdybyś nie pospieszyła się z wyjściem naprzeciw mnie, nie pozostałby Nabalowi do poranku dnia żaden z płci męskiej.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Тільки як живе Господь Бог ізраїльський, який мене сьогодні зупинив, щоб не вчинити тобі зла, якщо б же ти не поспішилася і не прийшла мені на зустріч, тоді сказав я: Не остане в Навала до раннішнього світла той, хто виливає проти стіни.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Ale żywym jest WIEKUISTY, który mnie powstrzymał przed wyrządzeniem ci zła. Bo gdybyś nie pobiegła i nie przybyła na moje spotkanie – wtedy, do rannego brzasku, nikt by nie został Nabalowi z tych, którzy moczą ścianę.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Bo jako żyje Jehowa, Bóg Izraela, który mnie powstrzymał od wyrządzenia ci krzywdy, gdybyś się nie pośpieszyła z wyjściem mi na spotkanie, to do światła poranku na pewno nie pozostałby Nabalowi nikt, kto oddaje mocz na mur”.