Porównanie tłumaczeń 1Sm 25:37

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A rano, gdy Nabal wytrzeźwiał,* jego żona opowiedziała mu o tych sprawach. Wówczas serce zamarło w jego wnętrzu i stał się on jak kamień.[*wytrzeźwiał, מִּנָבָל הַּיַיִן ּבְצֵאת , tj. gdy wyszło z niego wino.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Rano jednak, gdy Nabal wytrzeźwiał,[226] przedstawiła mu, jak się sprawy mają. Na wieść o tym serce w nim zamarło i stał się bezwładny jak kamień.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Lecz rano, gdy Nabal wytrzeźwiał od wina, jego żona opowiedziała mu o wszystkim, a jego serce w nim zamarło i stał się on jak kamień.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Ale nazajutrz, gdy wytrzeźwiał Nabal z wina, oznajmiła mu żona jego te rzeczy: i zmartwiało w nim serce jego, i stał się jako kamień
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A na świtaniu, gdy strawił wino Nabal, powiedziała mu żona jego te słowa i obumarło serce jego wewnątrz, i stał się jako kamień.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Ale kiedy do rana Nabal wytrzeźwiał od wina, oznajmiła mu o tym jego żona; serce jego zamarło, a on stał się jak kamień.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Lecz rano, gdy Nabal wytrzeźwiał, opowiedziała mu jego żona o tym, co zaszło; a w nim serce zamarło i zdrętwiał jak kamień.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Rankiem, gdy Nabal wytrzeźwiał, jego żona opowiedziała mu o tych wydarzeniach. Wtedy serce w nim zamarło i cały skamieniał.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Gdy nadszedł ranek i Nabal wytrzeźwiał, żona opowiedziała mu o wszystkim, co zaszło. Wtedy zamarło serce Nabala i znieruchomiał jak kamień.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Nazajutrz, kiedy Nabal wytrzeźwiał z wina, opowiedziała mu żona o wszystkim, co się stało. Wtedy zamarło mu serce w piersi i on sam stał się jak kamień.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І сталося вранці, коли Навал витверезився від вина, його жінка сповістила йому ці слова, і його серце завмерло в ньому, і він стає наче камінь.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A za rana, kiedy Nabal wytrzeźwiał z wina, stało się, że jego żona opowiedziała mu o całej tej sprawie, więc zamarło w nim jego serce i zamienił się jakby w głaz.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Rano, gdy wino już opuściło Nabala, jego żona zaczęła mu o tym opowiadać. I serce w nim zamarło, a on stał się jak kamień.