Porównanie tłumaczeń 1Sm 25:36

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A gdy Abigail przyszła do Nabala, oto wyprawiał on ucztę* w swoim domu prawie taką, jak uczta królewska. Serce Nabala było u niego szczęśliwe** i był on bardzo pijany. Nie powiedziała mu więc ani słowa, drobnego czy wielkiego, aż do porannej zorzy.[*100 13:232][**serce Nabala było u niego szczęśliwe, וְלֵב נָבָל טֹוב עָלָיו , idiom: był w bardzo dobrym nastroju, dobrze się bawił.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Kiedy Abigail wróciła do Nabala, ten wyprawiał w swoim domu ucztę w królewskim stylu! Bawił się wyśmienicie[225] i był bardzo pijany. Nie powiedziała mu więc najdrobniejszego słowa aż do następnego poranka.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A gdy Abigail wróciła do Nabala, oto wyprawiał ucztę w swoim domu niczym ucztę królewską. A serce Nabala było w nim wesołe, gdyż był bardzo pijany, toteż nie powiedziała mu żadnego słowa aż do świtu.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Tedy się wróciła Abigail do Nabala; a on miał ucztę w domu swoim, jako ucztę królewską, a serce Nabalowe było wesołe w nim, a był pijany bardzo; i nie oznajmiła mu najmniejszej rzeczy aż do poranku.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Przyszła Abigail do Nabala: a oto miał ucztę w domu swoim jako ucztę królewską, a serce Nabalowe wesołe, bo był barzo pijan: i nie powiedziała mu słowa małego abo wielkiego aż do zarania.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Abigail wróciła do Nabala. Wyprawił on właśnie ucztę w domu, na wzór uczty królewskiej. Serce Nabala pełne było radości, był jednak bardzo pijany, więc nie wspominała mu o niczym aż do rannego brzasku.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A gdy Abigail przyszła do Nabala, ten wyprawiał w swoim domu ucztę prawie po królewsku i był dobrze usposobiony, gdyż był bardzo pijany, toteż nie powiedziała do niego najdrobniejszego słówka aż do następnego poranka.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Gdy Abigail przybyła do Nabala, wyprawiał on właśnie w domu ucztę, na wzór uczty królewskiej. Nabal był w dobrym nastroju, lecz był bardzo pijany, toteż nie opowiedziała mu o niczym aż do rana.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Kiedy Abigail wróciła do domu, znalazła Nabala ucztującego. Była to uczta prawdziwie królewska. A Nabal był tak pijany i rozochocony, że Abigail nie powiedziała mu ani słowa aż do rana.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Kiedy Abigajil wróciła do Nabala, ucztował on w swym domu; a była to uczta prawdziwie królewska; serce Nabala było przepełnione weselem i był zupełnie pijany. Dlatego [Abigajil] nie powiedziała mu o niczym aż do ranka dnia następnego.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І пішла Авіґея до Навала, і ось в нього пир в його домі наче царський пир, і серце Навала веселе в ньому, і він дуже пяний. І не сповістила йому великого чи малого слова аж до раннього світла.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Tak Abigail wróciła do Nabala; a oto wyprawiał ucztę w swoim domu, i to na wzór uczty królewskiej, zatem serce Nabala było radośnie usposobione; lecz ponieważ nadmiernie był pijany, dlatego nie oznajmiła mu o najmniejszej rzeczy, aż do rannego brzasku.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Później Abigail przyszła do Nabala, a oto wyprawiał on w swym domu ucztę, niczym ucztę królewską; a serce Nabala było w dobrym nastroju, on zaś był zupełnie pijany; nie powiedziała mu więc nic – ani małego, ani wielkiego – aż do światła poranku.