Porównanie tłumaczeń 1Sm 25:8

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Zapytaj swoich młodych, a potwierdzą ci to. Niech więc (moi) słudzy znajdą łaskę w twoich oczach, gdyż przybyliśmy* w dobrym (dla ciebie) dniu. Daj więc, proszę, swoim sługom i swojemu synowi Dawidowi to, na co natknie się twoja ręka.[*przybyliśmy, za em. ּבָאנּו ; wg MT: zbudowaliśmy, ּבָנּו .]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Możesz zapytać swą służbę, oni to potwierdzą. Okaż więc młodym przychylność, szczególnie że przybyli w tak radosnym dniu. Przekaż, proszę, swoim sługom i swojemu synowi Dawidowi cokolwiek z tego, co znajdziesz pod ręką.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Zapytaj swoich sług, a powiedzą ci. Niech więc my, twoi słudzy, znajdziemy łaskę w twoich oczach, gdyż przybyliśmy w dobrym dniu. Daj, proszę, swoim sługom i twemu synowi Dawidowi cokolwiek znajdzie twoja ręka.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Spytaj sług twoich, a powiedząć. Przetoż niech znajdą słudzy łaskę w oczach twoich, gdyżeśmy w dobry dzień przyszli; daj proszę cokolwiek znajdzie ręka twoja, sługom twoim, i synowi twemu Dawidowi.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Zopytaj sług twoich, a powiedząć. Przetoż teraz niech najdą służebnicy twoi łaskę w oczu twoich, bośmy w dobry dzień przyszli; cokolwiek najdzie ręka twoja, daj służebnikom twoim i synowi twemu Dawidowi.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Zapytaj zresztą sług twoich, to ci powiedzą. Darz więc życzliwością młodzieńców; przybyliśmy tu bowiem w dzień uroczysty. Zechciej użyczyć, co masz pod ręką, sługom twoim i synowi twemu, Dawidowi.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Zapytaj twoich sług, a powiedzą ci; niech więc nasi młodzieńcy znajdą łaskę w twoich oczach, wszak przybyliśmy w dzień świąteczny. Daj więc, proszę, twoim sługom i twojemu synowi Dawidowi, co masz pod ręką.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Zapytaj twoich sług, a oni ci opowiedzą. Okaż więc nam, sługom, życzliwość, bo przybyliśmy w dzień świąteczny. Daj też, prosimy, to, co masz dla twoich sług i dla Dawida, twojego syna.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Możesz zapytać swoich sług, a oni ci to potwierdzą. Okaż więc życzliwość moim ludziom, którzy przychodzą do ciebie w ten świąteczny dzień. Proszę cię, daj coś z tego, czym rozporządzasz, twoim sługom i Dawidowi, twojemu synowi»”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Zapytaj swych sług - a opowiedzą ci sami. Niech więc młodzieńcy ci znajdą łaskę w twych oczach, bo na dzień świąteczny przybyliśmy. Daj więc, proszę, cokolwiek znajdzie twa ręka, twym sługom i synowi twemu Dawidowi”.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Запитай своїх слуг і тобі сповістять. І хай знайдуть слуги ласку в твоїх очах, бо ми прийшли в добрий день. Дай же твому синові Давидові, що лиш знайде твоя рука.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zapytaj twoich sług, a ci powiedzą. Niech więc, nasze sługi znajdą łaskę w twych oczach; bo przecież przybyliśmy w świąteczny dzień! Zechciej dać twym sługom oraz twojemu synowi Dawidowi to, co ci wpadnie w rękę.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Zapytaj swoich młodzieńców, a opowiedzą ci – aby moi młodzieńcy znaleźli łaskę w twoich oczach, bo przyszliśmy w dniu dobrym. Daj więc, proszę, swoim sługom i synowi swemu Dawidowi, cokolwiek znajdzie twoja rękaʼ ”.