Porównanie tłumaczeń 2Sm 14:11

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Wówczas powiedziała: Proszę, niech król zawezwie JHWH, swojego Boga, by mściciel krwi nie mnożył już rozlewu krwi i aby nie zgładzono mojego syna. I król powiedział: Jak żyje JHWH, że włos twojego syna nie spadnie na ziemię.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Lecz kobieta prosiła dalej: Proszę, niech król zawezwie PANA, swojego Boga, tak by mściciel krwi już nie domagał się śmierci mojego syna. Król zatem oświadczył: Jak żyje PAN, twojemu synowi nie spadnie włos z głowy.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Wtedy ona powiedziała: Wspomnij, proszę, królu, na PANA, swego Boga, i nie pozwól mścicielom krwi sprowadzić większej zguby, aby mój syn nie został zgładzony. I odpowiedział: Jak żyje PAN, nie spadnie nawet jeden włos twego syna na ziemię.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Tedy ona rzekła: Wspomnij proszę, królu, na Pana Boga twego, aby się nie mnożyli mściciele krwi na zgubę, a nie zgładzili syna mego. I odpowiedział: Jako żywy Pan, że nie spadnie i najmniejszy włos syna twego na ziemię.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Która rzekła: Niech wspomni król na PANA Boga swego, aby się nie mnożyli bliscy krwie na pomstę, aby nie zabili syna mego. Który rzekł: Żywie PAN, że nie spadnie z włosów syna twego na ziemię!
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Odpowiedziała: Wspomnij, proszę, królu, na Pana, twojego Boga, by mściciel krwi nie powiększył nieszczęścia i nie został syn mój zgładzony. Odrzekł: Na życie Pana: nie spadnie z głowy twojego syna ani jeden włos na ziemię.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Ona zaś rzekła: Niechaj jednak pamięta król o Panu, Bogu swoim, aby mściciel krwi nie sprowadził jeszcze większej zguby i aby nie zgładzono mojego syna. Rzekł więc król: Jako żyje Pan, ani jeden włos z głowy twojego syna nie spadnie na ziemię.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Lecz ona mówiła dalej: Proszę, niech król wspomni na PANA, swego Boga, aby mściciel krwi nie pomnożył zniszczenia i aby nie zgładzono mojego syna. Odpowiedział: Na życie PANA! Żaden włos z głowy twego syna nie spadnie na ziemię!
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Odpowiedziała mu: „Niech król będzie łaskaw złożyć obietnicę w imię PANA, swojego Boga, aby człowiek zobowiązany do pomszczenia krwi mojego syna nie powiększył nieszczęścia, zabijając tego, który pozostał!”. Król rzekł: „Przysięgam na PANA żyjącego! Nie spadnie na ziemię ani jeden włos z głowy twojego syna!”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Powiedziała: - Niech król powoła się, proszę, na Jahwe, swego Boga, aby mściciel krwi nie powiększył nieszczęścia i nie zabił mi syna! Rzekł [więc król]: - Na Jahwe żywego! Ani jeden włos twego syna nie spadnie na ziemię!
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І вона сказала: Хай же пригадає цар Господа Бога свого, що розмножується ближній крови, щоб вигубити, і хай не вигублять мого сина. І він сказав: Хай живе Господь, ані волосок твого сина не впаде на землю.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Więc powiedziała: Oby król pamiętał też o WIEKUISTYM, swoim Bogu, by mściciel krwi nie sprawił już dalszego nieszczęścia i nie zgładzono mojego syna! Zatem odpowiedział: Żywym jest WIEKUISTY! Ani jeden z włosów twojego syna nie spadnie na ziemię!
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Lecz ona powiedziała: ”Proszę, niechaj król wspomni na Jehowę, swego Boga, żeby mściciel krwi ciągle nie wytracał i żeby nie zgładzili mojego syna”. Na to rzekł: ”Jako żyje Jehowa, ani jeden włos twego syna nie spadnie na ziemię”.