Porównanie tłumaczeń 2Sm 14:24

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Król jednak powiedział: Niech wraca do swojego domu, mojego oblicza jednak nie zobaczy. I Absalom wrócił do swojego domu, ale oblicza króla nie zobaczył.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Król jednak powiedział: Niech wraca do swojego domu. Ze mną się nie zobaczy.[151] Absalom wrócił zatem do swojego domu, lecz z królem się nie spotkał.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Król jednak powiedział: Niech wróci do swego domu, ale mojej twarzy nie zobaczy. Absalom wrócił więc do swego domu, ale twarzy króla nie zobaczył.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I rzekł król: Niech się wróci do domu swego, ale oblicza mego niech nie widzi. A tak wrócił się Absalom do domu swego, ale oblicza królewskiego nie widział.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I rzekł król: Niech się wróci do domu swego, a oblicza mego niechaj nie widzi. I wrócił się Absalom do domu swego, a oblicza królewskiego nie widział.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Król jednak oświadczył: Niech wróci do swojego domu, ale oblicza mojego nie będzie oglądał. Absalom wrócił do swojego domu, ale oblicza króla nie oglądał.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Król zaś tak rozkazał: Niech wraca do swojego domu, ale niech mi się na oczy nie pokazuje. Powrócił więc Absalom do swojego domu i nie pokazywał się królowi na oczy.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Król jednak rozporządził: Niech wróci do swego domu, ale mojego oblicza nie będzie oglądał. Powrócił więc Absalom do swego domu, ale oblicza króla nie oglądał.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Król wydał rozkaz: „Niech wraca do swojego domu, ale niech mi się nie pokazuje na oczy!”. Absalom więc wrócił do swojego domu, ale twarzy króla nie zobaczył.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Król jednak zapowiedział: - Niech przebywa w obrębie mego domu, ale mego oblicza nie będzie oglądał. Przebywał więc Abszalom w swoim domu, ale oblicza królewskiego nie oglądał.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І цар сказав: Хай повернеться до свого дому і не побачить мого лиця. І Авесалом повернувся до свого дому і не побачив лице царя.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Jednak król oświadczył: Niech wróci do swojego domu, lecz mojego oblicza nie zobaczy! I tak Absalom wrócił do swego domu, ale oblicza króla nie widział.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Jednakże król rzekł: ”Niech wróci do swego domu, lecz mojego oblicza nie może zobaczyć”. Wrócił więc Absalom do swojego domu, ale oblicza króla nie zobaczył.