Porównanie tłumaczeń 2Sm 14:26

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A przy strzyżeniu jego głowy – a było tak, że strzygł się zawsze po upływie roku, bo ciążyła mu (głowa) i ją strzygł – waga włosów jego głowy wynosiła dwieście sykli* według odważnika królewskiego.[*Tj. 1,4 kg. Wg G: sto, ἑκατόν; wariant MT zaświadczony też w 4QSam c. Co do wag: 10 23:16; 20 30:13.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Gdy strzyżono mu włosy — a czynił to pod koniec każdego roku, ponieważ mu ciążyły — ważyły one dwieście sykli[152] według królewskiej wagi.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A gdy strzygł swoją głowę — a strzygł ją co roku, bo włosy mu ciążyły i dlatego ją strzygł — włosy jego głowy ważyły dwieście syklów według wagi królewskiej.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A gdy strzygł głowę swoję, (a zwykł ją na każdy rok strzydz; bo mu ciążyła, przetoż ją strzygł,) ważyły włosy głowy jego dwieście syklów wagi królewskiej.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A gdy strzygł włosy (a raz go w rok strzyżono, bo mu włosy ciężały), ważył włosy głowy swej dwiema sty syklów wagi pospolitej.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Kiedy strzygł swoją głowę - a strzygł ją zwykle co roku, bo było mu zbyt ciężko i musiał się strzyc - włosy jego głowy ważyły dwieście syklów według królewskiej wagi.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A gdy dał ostrzyc włosy swojej głowy - a zwykł był strzyc je co rok, gdyż mu tak ciążyły, iż musiał je strzyc - to ważyły włosy jego głowy dwieście sykli według wagi ustalonej przez króla.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Gdy strzyżono mu włosy na głowie, co działo się pod koniec każdego roku – a strzygł je sobie, ponieważ zbyt mu ciążyły – włosy z jego głowy ważyły dwieście sykli według wagi królewskiej.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Z końcem każdego roku obcinał sobie włosy, gdyż były bardzo ciężkie. Wtedy ważył je i było tego dwieście syklów według wagi królewskiej.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Kiedy kazał sobie ostrzyc głowę - a strzygł ją co roku, gdyż ciążyły mu [włosy], strzygł je więc - włosy jego ważyły dwieście syklów wagi królewskiej.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І коли він стриг свою голову і було, що він стригся на початку року, бо тяжіло на ньому (волосся), і як він стриг її, волосся його голови важило двісті сиклів за царським сиклем.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A gdy strzygł włosy swojej głowy – a zwykł je strzyc po upływie każdego roku, ponieważ mu bardzo ciążyły i musiał je strzyc – wtedy włosy jego głowy ważyły dwieście szekli, według królewskiej wagi.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Gdy ostrzygł sobie głowę – a strzygł ją z końcem każdego roku; ponieważ tak mu ciążyła, więc ją strzygł – wtedy ważył włosy ze swej głowy: dwieście sykli, według kamiennego odważnika królewskiego.