Porównanie tłumaczeń 2Sm 21:1

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Za dni Dawida nastał głód. (Trwał) trzy lata, rok po roku. Dawid szukał wówczas oblicza* JHWH, a JHWH odpowiedział: Na Saulu i na (jego) domu** (ciąży) krew, dlatego że uśmiercił Gibeonitów.[*szukał oblicza JHWH, אֶת־ּפְנֵי ּדָוִד יְהוָה וַיְבַּקֵׁש , idiom: pytał PANA o powód l. o wskazówki.][**i na domu, וְאֶל־ּבֵית הַּדָמִים , być może inny podział: ביתה דמים .]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Za dni Dawida nastał głód, który trwał trzy lata z rzędu. Dawid pytał wówczas PANA [198] o przyczynę tej klęski, a PAN odpowiedział: Na Saulu i na jego domu ciąży wina za przelew krwi, zadał on bowiem śmierć Gibeonitom.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I za czasów Dawida panował głód przez trzy lata, rok po roku. Dawid szukał więc oblicza PANA, a PAN odpowiedział: To z powodu Saula i jego krwawego domu, ponieważ wymordował Gibeonitów.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I był głód za dni Dawidowych przez trzy lata, jednego roku po drugim. Tedy szukał Dawid oblicza Pańskiego, któremu rzekł Pan: Dla Saula, i dla domu jego krwawego, przeto iż pomordował Gabaonity.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Stał się też głód za dni Dawidowych trzy lata ustawicznie i radził się Dawid wyroku PANSKIEGO. I rzekł PAN: Dla Saula i dla domu jego krwawego, iż pobił Gabaonczyki.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
W czasach Dawida nastał głód trwający trzy lata z rzędu. Dawid więc radził się Pana. A Pan dał mu taką odpowiedź: Krew pozostaje na Saulu i jego domu, bo wymordował on Gibeonitów.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Za panowania Dawida nastał raz głód, który trwał trzy lata z rzędu; Dawid więc szukał wyroczni Pańskiej, a Pan rzekł: Na Saulu i na jego domu ciąży wina przelewu krwi, dlatego że wytracił Gibeonitów.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Gdy za dni Dawida nastał głód, który trwał trzy lata z rzędu, Dawid radził się PANA, a PAN dał mu taką odpowiedź: Na Saulu i na jego domu ciąży krew, ponieważ wymordował Gibeonitów.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Za panowania Dawida nastał w Izraelu głód trwający trzy lata bez przerwy. Wtedy Dawid radził się PANA. PAN zaś odpowiedział: „Na Saulu i jego rodzinie ciąży zbrodnia, bo wymordował Gabaonitów”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Za czasów Dawida panował głód przez trzy lata, rok po roku. Dawid radził się Jahwe, a Ten rzekł: - Na Saulu i na jego domu ciąży krew, ponieważ wymordował Gibeonitów.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І в днях Давида був три роки голод, рік по році, і пошукав Давид Господне лице. І сказав Господь: Неправда на Саулі і на його домі через його кроваві побиття, якими побив Ґаваонітів.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Raz, za dni Dawida nastał głód, który trwał przez trzy lata z rzędu. Zatem Dawid starał się o objawienie WIEKUISTEGO, a WIEKUISTY odpowiedział: Dzieje się to z powodu Saula i okrwawionego jego domu; ponieważ on wymordował Gibeonitów.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A za dni Dawida panował głód przez trzy lata, rok po roku; i Dawid radził się oblicza Jehowy. Wtedy Jehowa rzekł: ”Na Saulu i na jego domu ciąży wina krwi, gdyż uśmiercił Gibeonitów”.