Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Za dni Dawida nastał głód. (Trwał) trzy lata, rok po roku. Dawid szukał wówczas oblicza* JHWH, a JHWH odpowiedział: Na Saulu i na (jego) domu** (ciąży) krew, dlatego że uśmiercił Gibeonitów.[*szukał oblicza JHWH, אֶת־ּפְנֵי ּדָוִד יְהוָה וַיְבַּקֵׁש , idiom: pytał PANA o powód l. o wskazówki.][**i na domu, וְאֶל־ּבֵית הַּדָמִים , być może inny podział: ביתה דמים .]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I za czasów Dawida panował głód przez trzy lata, rok po roku. Dawid szukał więc oblicza PANA, a PAN odpowiedział: To z powodu Saula i jego krwawego domu, ponieważ wymordował Gibeonitów.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I był głód za dni Dawidowych przez trzy lata, jednego roku po drugim. Tedy szukał Dawid oblicza Pańskiego, któremu rzekł Pan: Dla Saula, i dla domu jego krwawego, przeto iż pomordował Gabaonity.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Stał się też głód za dni Dawidowych trzy lata ustawicznie i radził się Dawid wyroku PANSKIEGO. I rzekł PAN: Dla Saula i dla domu jego krwawego, iż pobił Gabaonczyki.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
W czasach Dawida nastał głód trwający trzy lata z rzędu. Dawid więc radził się Pana. A Pan dał mu taką odpowiedź: Krew pozostaje na Saulu i jego domu, bo wymordował on Gibeonitów.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Za panowania Dawida nastał raz głód, który trwał trzy lata z rzędu; Dawid więc szukał wyroczni Pańskiej, a Pan rzekł: Na Saulu i na jego domu ciąży wina przelewu krwi, dlatego że wytracił Gibeonitów.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Za panowania Dawida nastał w Izraelu głód trwający trzy lata bez przerwy. Wtedy Dawid radził się PANA. PAN zaś odpowiedział: „Na Saulu i jego rodzinie ciąży zbrodnia, bo wymordował Gabaonitów”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Za czasów Dawida panował głód przez trzy lata, rok po roku. Dawid radził się Jahwe, a Ten rzekł: - Na Saulu i na jego domu ciąży krew, ponieważ wymordował Gibeonitów.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Raz, za dni Dawida nastał głód, który trwał przez trzy lata z rzędu. Zatem Dawid starał się o objawienie WIEKUISTEGO, a WIEKUISTY odpowiedział: Dzieje się to z powodu Saula i okrwawionego jego domu; ponieważ on wymordował Gibeonitów.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A za dni Dawida panował głód przez trzy lata, rok po roku; i Dawid radził się oblicza Jehowy. Wtedy Jehowa rzekł: ”Na Saulu i na jego domu ciąży wina krwi, gdyż uśmiercił Gibeonitów”.