Porównanie tłumaczeń 2Sm 21:6

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
niech nam wydadzą siedmiu ludzi spośród jego synów, a rozczłonkujemy ich* dla JHWH na Wzgórzu Saula,** wybranego przez JHWH.*** I król powiedział: Sam wam ich wydam.****[*rozczłonkujemy ich, וְהֹוקַעֲנּום , lub: powiesimy, wbijemy na pal, rozerwiemy, wystawimy z połamanymi nogami i rękami (por. 10 32:26), wg G: powiesimy w słońcu, ἐξηλιάσωμεν, wg Tg Vg: ukrzyżujemy; być może chodzi o zrzucenie ze skały (zob. 140 25:12). Sposób pozbawienia życia nie jest jasny. W podobny sposób (יָקַע) zostało opisane zwichnięcie stawu biodrowego u Jakuba (520 32:26). Być może kara łączyła się z przekleństwem za złamanie przymierza (10 15:10-18; Jr 34; 18). Na temat ponoszenia kary przez następne pokolenia, zob. z jednej strony 50 24:16, a z drugiej: 20 20:5; 90 2:33-34;90 3:13-14; 110 14:10-11; 120 9:7-9.][**Wzgórzu Saula, ּבְגִבְעַת ׁשָאּול , lub: w Gibei Saulowej, podobnie G.][***na Wzgórzu Saula, wybranego przez JHWH, ּבְגִבְעַת ׁשָאּולּבְחִיר יְהוָה , em. na: w Gibeonie na górze JHWH, בגבעון בהר יהוה .][****50 24:16]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
niech nam wydadzą siedmiu mężczyzn spośród jego synów, a rozczłonkujemy ich dla PANA na Wzgórzu Saula, który był wybranym przez PANA.[201] Król wyraził zgodę: Wydam ich wam — oświadczył.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Wydajcie nam siedmiu z jego synów, a my powiesimy ich przed PANEM w Gibea Saula, który był wybrańcem PANA. Król odpowiedział: Wydam ich.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Wydajcie nam siedmiu mężów z synów jego, a powiesimy je Panu w Gabaa Saula, niekiedy wybranego Pańskiego. Tedy rzekł: Wydam.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Niech nam dadzą siedmi mężów z synów jego, że je ukrzyżujemy PANU w Gabaa Saula, niegdy wybranego PANSKIEGO. I rzekł król: Ja wydam.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
niech wydadzą nam siedmiu mężczyzn z jego potomków. Powiesimy ich wobec Pana na wzgórzu Saula, który był wybrańcem Pańskim. Król odpowiedział: Wydam ich wam.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Niech nam wydadzą siedmiu mężów, a my wbijemy ich na pal w Gibeonie na górze Pańskiej. I rzekł król: Wydam ich wam.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
niech wydadzą nam siedmiu mężczyzn spośród jego potomków. Powiesimy ich przed PANEM w Gibei Saula, wybrańca PANA. Król odparł: Wydam ich wam.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Dlatego niech nam wydadzą siedmiu ludzi z jego potomstwa. Powiesimy ich przed PANEM w Gabaa, gdzie żył Saul, wybrany przez PANA!”. Król odpowiedział: „Wydam ich w wasze ręce”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
byśmy ich powiesili przed Jahwe w Giba Saula, na górze Jahwe. Król przyrzekł: - Ja wam [ich] wydam.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Хай буде нам дано сім мужів з його синів, і повісимо їх на сонці перед Господом в Ґаваоні Саула, як вибраних Господеві. І сказав цар: Я дам.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
niech nam wydadzą siedmiu mężów z jego rodu, a powiesimy ich na cześć WIEKUISTEGO w dolinie Saula – wybrańca WIEKUISTEGO. A król powiedział: Wydam ich.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
spośród jego synów niech nam zostanie wydanych siedmiu mężczyzn, a wystawimy ich Jehowie w Gibei Saula, wybrańca Jehowy”. Toteż król rzekł: ”Wydam ich”.