Porównanie tłumaczeń 2Sm 21:9

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Tych wydał w rękę Gibeonitów, a ci rozczłonkowali ich na górze* przed obliczem JHWH, tak że padło ich siedmiu** razem, a zostali oni uśmierceni w dniach żniwa, w pierwszych (dniach), na początku żniw jęczmienia.***[*110 3:4][**siedmiu, za qere.][***Tj. w kwietniu, hbr. miesiącu Zif.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Tych wydał Gibeonitom, a oni rozczłonkowali ich na górze przed obliczem PANA, tak że zginęło ich siedmiu razem. Ponieśli oni śmierć na początku żniw, w pierwszych dniach zbiorów jęczmienia.[202]
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I wydał ich w ręce Gibeonitów, a oni powiesili ich na górze przed PANEM. Razem umarło ich siedmiu, zostali zabici w pierwsze dni żniw, na początku żniw jęczmienia.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I wydał je w ręce Gabaonitów, i powiesili je na górze przed Panem. I umarli oni siedmiu pospołu, a pobici są w pierwsze dni żniwa, na początku żniwa jęczmiennego.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
i dał je w ręce Gabaonczyków, którzy je ukrzyżowali na górze przed PANEM. I legli ci siedm pospołu zamordowani w pierwsze dni żniwa, gdy się poczynało żniwo jęczmienia.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Oddał ich w ręce Gibeonitów. Powiesili ich oni na wzgórzu wobec Pana. Razem zginęło ich siedmiu. Zostali straceni w pierwsze dni żniw; był to początek żniw jęczmiennych.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I wydał ich Gibeonitom. Ci wbili ich na pal na górze przed Panem, tak iż siedmiu ich zginęło naraz. Pozbawieni zaś zostali życia w pierwszych dniach żniwa na początku żniwa jęczmiennego.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
i wydał ich w ręce Gibeonitów. Ci powiesili ich na górze przed PANEM. I tak zginęło siedmiu razem. Zostali pozbawieni życia w pierwszych dniach żniw, na początku żniw jęczmienia.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Król wydał ich Gabaonitom, którzy powiesili ich na wzgórzu przed PANEM. Razem zginęło ich tam siedmiu. Stracono ich na samym początku żniw jęczmienia.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
i wydał ich w ręce Gibeonitów, którzy powiesili ich na górze przed Jahwe. Siedmiu ich [zginęło] równocześnie. Zostali zgładzeni w pierwszych dniach żniw, na początku żniw jęczmienia.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
і дав їх в руку Ґаваонітів, і вони повісили їх на сонці на горі перед Господом, і цих сім впали разом. І вони померли в днях жнив, в перших (днях) на початку жнив ячменю.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
I wydał ich w ręce Gibeonitów, którzy ich powiesili na górze, przed WIEKUISTYM; tak, że razem zginęło z nich siedmiu. Zostali zabici w pierwsze żniwa, mianowicie na początku zbioru jęczmienia.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Potem wydał ich w rękę Gibeonitów i ci wystawili ich na górze przed obliczem Jehowy, tak iż tych siedmiu padło razem; a zostali uśmierceni w pierwszym dniu żniwa, na początku żniwa jęczmienia.