Porównanie tłumaczeń 2Krl 12:12

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Następnie odliczone srebro składali na ręce wykonujących pracę, ustanowionych dla domu JHWH, a (ci) przekazywali je cieślom* i budowniczym,** pracującym w domu JHWH,[*cieślom, לְחָרָׁשֵי הָעֵץ .][**budowniczym, לַּבֹנִים .]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Następnie odliczone srebro powierzali osobom odpowiedzialnym za roboty w świątyni PANA, a ci z kolei przekazywali je cieślom i budowniczym wykonującym tam pracę,
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Na murarzy, na kamieniarzy, na kupno drewna i ciosanych kamieni do naprawy szkód w domu PANA i na wszelkie inne wydatki związane z naprawą tego domu.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I na murarze, i na te, co ciosali kamienie, i na kupowanie drzewa, i ciosanego kamienia, ku poprawie skazy domu Pańskiego, i na wszystek nakład ku poprawie domu onego.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
i którzy budowania oprawowali, i na te, którzy kamienie łamali, i aby kupowali drzewo i kamienie, które łamano, tak żeby się wykonała poprawa domu PANSKIEGO we wszytkim, co nakładu potrzebowało na obwarowanie domu.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
murarzy, kamieniarzy oraz na kupno drewna i kamieni ciosowych do naprawienia uszkodzeń świątyni Pańskiej, wreszcie na wszystkie wydatki na odbudowę świątyni.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A po odliczeniu dawali pieniądze wykonawcom robót ustanowionym dla świątyni Pana, a ci przekazywali je cieślom i budowniczym, którzy pracowali w świątyni Pana,
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Przeliczone pieniądze przekazywano tym, którzy zarządzali pracą, przełożonym domu PANA, a ci rozdawali je cieślom i budowniczym pracującym w domu PANA,
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Przeliczone pieniądze przekazywano kierownikom, nadzorującym prace w domu PANA. Opłacano z nich stolarzy i robotników pracujących przy domu PANA
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Odważone pieniądze dawano nadzorcom robotników Świątyni Jahwe, aby nimi wypłacali cieślów, budowniczych, którzy pracowali w Świątyni Jahwe,
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І дали приготоване срібло до рук тих, що робили роботи, до наглядачів господнього дому, і вони дали майстрам по дереву і будівничим, що працювали в господнім домі,
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
I te odliczone pieniądze oddawali w ręce zarządzających robotą; tych, co byli ustanowieni w Przybytku WIEKUISTEGO; a ci je rozdawali cieślom i budowniczym, którzy pracowali w Przybytku WIEKUISTEGO:
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
i murarzom, i kamieniarzom, a także na zakup belek i ciosanych kamieni do naprawiania uszkodzeń domu Jehowy oraz na wszystko, w związku z czym ponoszono wydatki na dom, by go naprawić.