Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A oczy bezbożnych pogasną, nie będzie dla nich ucieczki, a ich nadzieją – wyzionięcie duszy.*[*wyzionięcie duszy, מַּפַח־נָפֶׁש (mapach nefesz), por. 220 31:39 ; 300 15:9 .]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Ale oczy niegodziwych przygasną i nie będzie dla nich ucieczki, a ich nadzieja będzie jak wyzionięcie ducha.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Ale oczy niepobożnych ustaną i ucieczka ich zginie, a nadzieja ich będzie jako wyjście duszy z człowieka.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A oczy niezbożników ustaną i ucieczka od nich zginie, a nadzieja ich obrzydliwość dusze.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Lecz oczy występnych osłabną, nie znajdą dla siebie schronienia, ufność ich - to wyzionąć ducha.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Przekład literacki
Biblia Paulistów
A oczy bezbożników przygasną, daremna będzie ich ucieczka, ich nadzieją będzie ostatni oddech w życiu”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Lecz oczy bezbożnych przygasną, ucieczka ich będzie daremna, ostatnie tchnienie ich nadzieją.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Ale oczy niegodziwych zanikną, a ich nadzieją jest wyzionięcie ducha.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
i zawiodą oczy niegodziwych, przepadnie też ich miejsce ucieczki, a ich nadzieją będzie wyzionięcie duszy”.