Porównanie tłumaczeń Ps 140:3

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Którzy obmyślają w (swym) sercu rzeczy złe, Całymi dniami* wzniecają walki.** ***[*Całymi dniami : w MT dzień bez det., w 11QPs a i G z det.][**wzniecają walki, od גּור (gur): wszczynają spory, od גָרָה (garah) MT: wszczynają spory 11QPs a Mss; ustawiają się do walk G.][***240 15:18; 240 28:25; 240 29:22]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Którzy wciąż myślą o tym, jak zaszkodzić, Całymi dniami toczą spory,
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Wyostrzają swe języki jak węże, jad żmii pod ich wargami. Sela.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Którzy myślą złe rzeczy w sercu , a na każdy dzień zbierają się na wojnę.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Którzy myślili nieprawości w sercu, cały dzień stawiali bitwy.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
od tych, którzy w sercu knują złe zamiary, każdego dnia wzniecają spory.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Knują złe rzeczy w sercu, Każdego dnia wszczynają spory.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
przed tymi, którzy obmyślają zło w sercu swoim, każdego dnia wzniecają spory!
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Od tych, w których sercu nurtują złe myśli, którzy cały dzień planują wojny.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
od tych, którzy knują zło w swoim sercu, co dzień wszczynają utarczki,
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Господи, поклади сторожу моїм устам і двері загороди довкруг моїх губ.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Od tych, co zamyślają złe w ich sercu i wszczynają walki co dnia.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Wyostrzyli swój język jak wężowy; pod ich wargami – jad żmii rogatej. Sela.