Porównanie tłumaczeń Ps 17:14

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Od śmiertelnych* Twoja ręka, JHWH. Od śmiertelnych – od okresu, gdy mają udział w tym życiu.** A Twój skarb?*** Napełniasz ich brzuch, Nasycą się synowie I swój nadmiar odłożą swoim dzieciom![*Od śmiertelnych, hbr: מִמְתִים (mimtim), lub: (1) Niech zabije ich, מְמִיתָם (memitam): Niech zabije ich Twoja ręka, JHWH, / Niech pozbawi ich świata, / działu w tym życiu; (2) Od tych, którzy zadają śmierć, מִמְמִתִים (mimmitim) 120 17:26; 220 33:22; 300 26:1, 5: Od morderców Twoja ręka, JHWH,/ Od morderców w tym czasie, gdy mają udział w tym życiu (Od morderców tego czasu, ich dział jest w tym życiu); Od tych plag z Twojej ręki 11QPs c; Od wrogów Twojej ręki G.][**ich życiu 11QPs c; wyznacz im ich dział w ich życiu G.][***Lub: A ci, którzy są Twoim skarbem? Być może chodzi o ludzi wiernych Bogu, których Bóg traktuje jak swój skarb. Inni: Ich dział jest w tym życiu, / Twoimi skarbami napełniasz ich brzuch. Wówczas w. 15 powinien się zacząć od ale. Ponadto przy takim odczycie Bóg byłby tym, który napełnia brzuch bezbożnych swoimi skarbami.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Ochroń swoją ręką od morderców,[56] PANIE, Od morderców, których udziałem jest tylko to życie. A ci, którzy są Twoim skarbem? — Ty ich głód zaspokoisz,[57] Nasycą się też ich synowie, A nadmiar przekażą swoim dzieciom.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A swoją ręką, PANIE, od ludzi, od ludzi tego świata, których udziałem jest to życie, a których brzuchy napełniasz swymi skarbami, tak że nasyceni są nawet ich synowie, a resztę zostawiają ich dzieciom.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Wyrwij mię od ludzi ręką twoją, o Panie! od ludzi tego świata, których dział jest w tym żywocie, a których brzuch z szpiżarni twojej napełniasz, skąd nasyceni bywają, i synowie ich, a zostawiają ostatki swoje dzieciom swoim.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
od nieprzyjaciół ręki twojej. PANIE, odłącz je od trochy ludzi z ziemie za żywota ich, z skrytych rzeczy twoich napełnion jest brzuch ich. Nasyceni są synmi i ostatki swoje zostawili małym dzieciom swoim.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
a Twoją ręką, Panie - od ludzi: od ludzi, którym obecne życie przypada w udziale i których brzuch napełniasz Twymi dostatkami; których synowie jedzą do syta, a resztę zostawiają swoim małym dzieciom.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Ręka zaś twoja od ludzi, Panie, Od ludzi tego świata, których udziałem jest tylko to życie, A skarbów twoich jest pełen brzuch ich, Nasyceni są synowie ich, A nadmiar swój zostawiają dzieciom swoim!
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
ocal od ludzi ręką swoją, PANIE, od ludzi tego świata, których udziałem tylko to życie, których brzuchy napełniasz swoimi dobrami, nasycasz ich synów, a reszta pozostaje ich małym dzieciom.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
i swoją ręką, PANIE, od śmiertelników, od tych, którzy mają wszystko w tym życiu. Napełnili swe brzuchy, nasycili swych synów i pozostało jeszcze dla ich wnuków.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
a ramię Twe, o Jahwe - od ludzi, od ludzi tego świata, których udziałem jest [obecne] życie, a których brzuchy napełniasz Twymi dostatkami. Nasycą się [nimi] ich synowie, a to, co będzie zbywało, dzieciom swym pozostawią.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І Господь загримів з неба, і Всевишний видав свій голос.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Od tłumów, które są w Twojej ręce, od tłumów tej ziemi. Ich udział jest w tym życiu, Twoimi darami napełniasz ich żywot; nasycają się nimi synowie, a nadmiar zostawiają swym dzieciom.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
od ludzi, Jehowo, swoją ręką, od ludzi tego systemu rzeczy, których dział jest w tym życiu i których brzuch napełniasz swym ukrytym skarbem, którzy mają pod dostatkiem synów i którzy dla swych dzieci odkładają to, co im samym zostaje.