Porównanie tłumaczeń Prz 12:4

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Dzielna* żona jest koroną swojego męża, a ta, która go zawstydza, jest jak próchnica** jego kości.[*Dzielna, חַיִל (chail), lub: silna, przedsiębiorcza, mężna.][**próchnica, רָקָב , lub: zepsucie, rozpad, kruchość; próchnica kości, ּבְעַצְמֹותָ רָקָב , idiom: śmierć (?).]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Dzielna[48] żona jest koroną swojego męża, a ta, która go zawstydza, jest jak próchnica jego kości.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Żona cnotliwa jest koroną swego męża, ale ta, która go hańbi, jest jak zgnilizna w jego kościach.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Żona stateczna koroną jest męża swego; ale która go do hańby przywodzi, jest jako zgniłość w kościach jego.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Niewiasta pilna jest koroną mężowi swemu, a zgniłość w kościach jego, która czyni rzeczy godne sromoty.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Koroną męża jest dzielna kobieta, próchnicą kości postępująca haniebnie.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Dzielna żona jest koroną swojego męża, lecz ta, która go hańbi, jest jak próchnica jego kości.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Dzielna żona jest koroną męża, postępująca haniebnie jest jak próchnica jego kości.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Dzielna kobieta jest koroną męża, a bezwstydna - próchnicą jego kości.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Dzielna niewiasta jest koroną męża, ale bezwstydna jest jak próchnica jego kości.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Мужня жінка вінець для свого чоловіка. Так як хробак в дереві, так губить чоловіка жінка, що чинить зло.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Dzielna kobieta jest koroną swojego męża; ale niczym zgnilizna w jego kościach – gnuśna.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Żona dzielna jest koroną dla tego, kto ją ma, lecz postępująca haniebnie jest zgnilizną w jego kościach.