Porównanie tłumaczeń Iz 16:14

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Lecz teraz JHWH mówi tak: Za trzy lata,* (liczone) jak lata najemnika, upadnie** chwała Moabu przy całym wielkim tłumie,*** a reszta**** będzie bardzo mizerna i bez znaczenia.[*Chodzi o zdobycie Moabu przez Asyrię w ok. 715 r. p. Chr.][**Lub: zostanie wzgardzona.][***przy całym wielkim tłumie, הֶהָמֹון הָרָבּבְכֹל . Może również znaczyć: pomimo (l. z powodu) wielkiego zgiełku (l. tłumu).][****reszta : wg G: pozostawiona będzie, καὶ καταλειφθήσεται.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Teraz jednak PAN mówi tak: Za trzy lata, liczone jak lata najemnika, upadnie chwała Moabu mimo całej jego wielkiej armii,[102] a reszta będzie bardzo mizerna i bez znaczenia.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Ale teraz PAN powiedział: Po trzech latach, liczonych jak lata najemnika, chwała Moabu zostanie wzgardzona wraz z całym jego wielkim tłumem, a jego resztka będzie bardzo mała i bezsilna.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Ale teraz powiedział Pan, mówiąc: Po trzech latach, jakie są lata najemnicze, sława Moabowa zelżona będzie ze wszystką zgrają jego wielką, a ostatek jego lichy, maluczki i mdły będzie.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A teraz rzekł PAN, mówiąc: Przez trzy lata, jako lata najemnicze, odjęta będzie sława Moab nad wszytkim ludem wielkim, a zostanie mały i lichy, i niewielki.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Teraz zaś tak oświadcza Pan: Za trzy lata, takie jak są lata najemnika, za nic poczytana będzie chwalebna moc Moabu z całą jego mnogą ludnością, a jego ostatki będą nikłe, słabe, nic nie znaczące.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Lecz teraz mówi Pan tak: Dokładnie za trzy lata, obliczone ściśle jak lata najemnika, będzie chwała Moabu mimo jego wielkiej liczebności wzgardzona, a resztka będzie bardzo mała i bez znaczenia.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Teraz zaś PAN oznajmił: Za trzy lata, dokładnie obliczone jak lata pracy najemnika, chwała Moabu z całym licznym tłumem zostanie uznana za nic, a ci, którzy pozostaną, będą bardzo nieliczni i nic nieznaczący.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Teraz zaś tak PAN mówi: „W ciągu trzech lat, liczonych jak lata najemnika, runie chwała Moabu z jego licznym ludem i pozostanie tylko nikła reszta, pozbawiona znaczenia”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Teraz zaś tak rzecze Jahwe: - W ciągu trzech lat, które by można przyrównać do lat służby najemnika, upadnie potężna chwała Moabu wraz z całym [jego] wielkim tłumem, a reszta - nikła i nieznaczna - nie odzyska [już] swej siły.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І тепер говорю: В трьох роках за роками наємника обезчеститься слава моава в усьому великому багацтві, і він останеться малий числом і не шляхетним.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A teraz WIEKUISTY mówi w tych słowach: Za trzy lata, jak lata najemnika, zelżoną będzie sława Moabu wraz z całym tym licznym tłumem; zaś jego szczątek będzie mały, lichy oraz nieznaczny.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A teraz Jehowa rzekł, mówiąc: ”Zanim upłyną trzy lata, według lat najemnika, chwała Moabu zostanie okryta hańbą pośród wszelkiego rodzaju wielkiego poruszenia, a ci, którzy pozostaną, będą nieznaczną garstką, pozbawioną sił”.