Porównanie tłumaczeń Iz 16:2

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I będą jak ptactwo spłoszone, gniazdo rozpędzone – (takie) będą córki Moabu przy brodach Arnonu.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Bo córki Moabu będą jak ptactwo spłoszone, jak gniazdo rozpędzone — przy brodach Arnonu.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Bo inaczej jak ptak wędrowny i z gniazda wypłoszony będą córki Moabu przy brodach Arnonu.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Bo inaczej Moab będzie jako ptak tułający się, i z gniazda wypłoszony; tak będą córki Moabskie przy brodach Arnon.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I będzie jako ptak uciekający i ptaszęta z gniazda wylatające, tak będą córki Moab w przeprawianiu Arnon.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Jak ptactwo uciekające z opustoszałego gniazda, tak będą córki moabskie przy brodach Arnonu.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I będą córki Moabu nad brodami Arnonu jak ptak trzepoczący, jak pisklęta w gnieździe.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Jak ptak odlatujący z opustoszałego gniazda tak będą córki Moabu przy brodach Arnonu.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Jak wędrowne ptaki, wypłoszone z gniazda, znajdą się córki Moabu u brodów Arnonu.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Niby błędne ptactwo, jak wypłoszone gniazdo [piskląt] znajdą się córy Moabu przy brodach Amonu:
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Бо дочка Моав буде як пташеня забране в птаха, що відлетів. До того ж, Арноне,
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Bowiem się stanie, że córy Moabu będą przy brodach Arnonu jak pierzchające ptaki, które są wypłoszone z gniazda.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I jak uciekające skrzydlate stworzenie, wypędzone ze swego gniazda, takie będą córki Moabu przy brodach Arnonu.