Porównanie tłumaczeń Iz 16:4

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Zatrzymają się u ciebie wygnańcy Moabu. Bądź im schronieniem przed niszczycielem! Gdy (już) nie będzie ciemięzcy,* dopełni się gwałt, zniknie** z ziemi gnębiciel[*ciemięzcy, מֵץ (mets), hl: wg 1QIsa a : plewa, המוץ ; być może okrutnik, חָמֹוץ , 290 16:5L.][**zniknie, ּתַם (tam) 1QIsa a ; wg MT: znikną, ּתַּמּו (tamu).]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Zatrzymają się u ciebie wygnańcy Moabu. Bądź im schronieniem przed niszczycielem! Gdy [już] nie będzie ciemięzcy,[98] dopełni się gwałt, zniknie[99] z ziemi gnębiciel,
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Niech mieszkają u ciebie moi wygnańcy, Moabie; bądź ich schronieniem przed grabieżcą. Ustanie bowiem gnębiciel, przeminie grabieżca, a ciemięzca zostanie zgładzony z ziemi.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Niech mieszkają u ciebie wygnańcy moi. O Moabie! bądź ich ochroną przed pustoszycielem; albowiem ustanie gwałtownik, ustanie pustoszyciel, a wygładzony będzie z ziemi ten, który innych depcze.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Będą u ciebie mieszkać wygnańcy moi. Moabie, bądź ich tajnikiem przed pustoszycielem, bo się dokonał proch, skończył się nędznik, ustał, który podeptywał ziemię.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Niech znajdą gościnę u ciebie rozbitki Moabu. Bądź im ucieczką przed pustoszycielem! Gdy ustanie ucisk, wtedy skończy się gwałt, ciemięzcy znikną z kraju,
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Wygnańcy moabscy niech znajdą u ciebie gościnę, bądź im ochroną przed niszczycielem. Gdy nie stanie ciemięzcy, gdy skończy się zagłada, zniknie z kraju gnębiciel.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Niech zatrzymają się u ciebie uchodźcy z Moabu, bądź dla nich schronieniem przed niszczycielem! Bo odstąpi ciemięzca, ustanie zniszczenie, gnębiciel zniknie z kraju.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Pozwól zostać u siebie wygnańcom Moabu! Bądź dla nich schronieniem przed grabieżcą!”. Bo już koniec udręki! Ustało pustoszenie, zniknęli ciemięzcy.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Niech będą gośćmi u ciebie wygnańcy Moabu! Bądź im schronieniem przed gnębicielem! Bo nadszedł kres ucisku, skończyło się pustoszenie, zniknęli z kraju ciemięzcy.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
В тобі замешкають втікачі моава, будуть вам покриттям від лиця переслідувача, бо забрано твого союзника, і згинув володар, що топтав по землі.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Niech mieszkają u ciebie Moi wygnani Moabu; bądź im obroną przed łupieżcą aż ustanie ucisk, skończy się grabież, a gnębiciele wyginą z ziemi.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Niech moi rozproszeni przebywają jako przybysze u ciebie, Moabie. Stań się dla nich kryjówką przed łupieżcą. Bo ciemięzca doszedł do kresu; skończyło się łupienie; ci, którzy tratują innych, zostali zgładzeni z ziemi.