Porównanie tłumaczeń Iz 16:5

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
i na łasce oparty będzie tron, i zasiądzie na nim w wierności, w namiocie Dawida,* sędzia, i zatroszczy się o prawo (jako) wprawny** w sprawiedliwości.[*Dawid chronił się w Moabie (90 22:3-5), potem podporządkował sobie Moab (100 8:2-12; 130 18:11). Król Mesza składał daninę królowi Izraela (120 3:4). Gdy przestał, wyprawili się przeciwko niemu Joram i Jehoszafat (120 3:4-27). Między Moabem a Edomem istniała niechęć (370 2:1-3). W 728 r. p. Chr. wymieniony wśród płacących daninę Tiglat-Pileserowi III. Wraz z Aszdodem zbuntował się przeciw Sargonowi w 713-711. W 701 r. p. Chr. Kammusunabdi złożył hołd Sancherybowi (290 16:5L.). Moabici oparli się najazdowi Arabów za Aszurbanipala. Potem walczyli w armii Nebukadnesara (120 24:1). Znikają ze sceny dziejów politycznych pod koniec VI w. p. Chr.][**Lub: mający doświadczenie.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
wówczas na łasce opierać się będzie tron i zasiądzie na nim w wierności, w namiocie Dawida, sędzia, który sprawny w sprawiedliwych rządach, zatroszczy się o prawo.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I tron będzie utwierdzony dzięki miłosierdziu; zasiądzie na nim w prawdzie, w przybytku Dawida, ten, który będzie sądził i dbał o prawo, i niezwłocznie wymierzy sprawiedliwość.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I będzie zgotowana stolica w miłosierdziu, a usiądzie na niej w prawdzie w przybytku Dawidowym ten, któryby sądził i szukał sądu, a czynił prędką sprawiedliwość.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I zgotowana będzie w miłosierdziu stolica, a siędzie na niej w prawdzie w przybytku Dawidowym sądzący i szukający sądu, i oddający prędko, co jest sprawiedliwego.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
utrwalony będzie tron dzięki łasce, i dzięki wierności zasiądzie na nim pod namiotem Dawida sędzia troszczący się o prawo i dbały o sprawiedliwość!
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Wtedy tron będzie utrwalony przez łaskę i zasiądzie na nim w namiocie Dawida sędzia, który będzie dbał o prawo i troszczył się o sprawiedliwość.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Tron zostanie utwierdzony w łasce i zasiądzie na nim w wierności, w namiocie Dawida, sędzia, który zachowuje prawo i zabiega o sprawiedliwość.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Dzięki miłosierdziu ustanowiony będzie tron w namiocie Dawida i dzięki wierności zasiądzie na nim władca strzegący prawa i dbający o sprawiedliwość.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Dzięki miłosierdziu zostanie tron utwierdzony, zasiądzie na nim w wierności pod namiotem Dawida Sędzia stojący na straży prawa i dbały o sprawiedliwość.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І з милосердям випрямиться престіл, і на ньому сяде з правдою в шатрі Давида, судячи і шукаючи суду і приспішуючи справедливість.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Tron będzie utwierdzony łaską, a w namiocie Dawida, w prawdzie zasiądzie na nim Ten, co sądzi, ucieka się do sprawiedliwości i krzewi sprawiedliwość.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
”A w lojalnej życzliwości będzie utwierdzony tron; i w wierności wobec prawdy zasiądzie na nim ktoś w namiocie Dawida, sądząc i szukając sprawiedliwości, i będąc biegłym w prawości”.