Porównanie tłumaczeń Iz 40:24

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
ledwie ich zasadzono, ledwie ich zasiano, ledwie zakorzenił się* w ziemi ich pień, gdy** na nich powiał,*** usychają, a burza unosi ich jak plewę.[*zakorzenił się, ׁשֹרֵׁש : wg 1QIsa a : zakorzenili się, שרשו .][**gdy, וְגַם : wg 1QIsa a : גם .][***powiał : w 1QIsa a widoczna korekta w kierunku MT.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
ledwie ich zasadzono, ledwie ich zasiano, ledwie zakorzenił się w ziemi ich pień — uschli, gdy na nich powiał, burza uniosła ich jak plewę.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Nie będą wszczepieni ani posiani ani ich pień nie zakorzeni się w ziemi; powieje na nich, wnet usychają, a wicher unosi ich jak ściernisko.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Że nie bywają szczepieni ani wsiani, ani się też wkorzeni w ziemi pień ich; i jako jedno powienie na nich, wnet usychają, a wicher jako źdźbło unosi ich.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
a w prawdzie ani wszczepieni, ani wsiani, ani wkorzeniony w ziemi pień ich. Z nagła wionął na nie i uschły, a wicher jako źdźbło wyniesie je.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Ledwie ich wszczepiono, ledwie posiano, ledwie się w ziemi pień ich zakorzenił, On powiał na nich i pousychali, a wicher gwałtowny porwał ich jak słomkę.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Zaledwie ich zaszczepiono, zaledwie ich zasiano, zaledwie zakorzenił się ich pień w ziemi, gdy powiał na nich, usychają, a burza unosi ich jak plewę.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Zaledwie zostali zasadzeni, ledwie posiani, zaledwie ich pień zapuścił korzenie w ziemi, a oto On powiał na nich, i usychają, wicher ich unosi niczym plewy.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Ledwie ich wszczepiono, ledwie ich posiano, ledwie ich szczep zapuścił w ziemi korzenie, On tchnął na nich i pousychali, a wicher porwał ich jak słomę.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Zaledwie zostali wszczepieni, zaledwie zostali posiani i szczep ich w ziemi zapuścił korzenie - gdy On tchnie na nich, wtedy zamierają i niby źdźbło - porywa ich wicher!
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Бо не сіятимуть, ані не насядять, ані на землі не вкорениться їхній корінь. Він дихнув на них і вони висохли, і буря їх підніме як полову.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Jak gdyby nigdy nie byli osadzeni, jakby nie mieli potomstwa, a ich pień nie zakorzenił się w ziemi; zaledwie na nich powiał – a już usychają i wicher unosi ich jak źdźbło.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Jeszcze ich nie zasadzono; jeszcze ich nie zasiano; jeszcze ich pień nie zapuścił korzeni w ziemię. I wystarczy na nich dmuchnąć, a usychają; i wichura porwie ich jak ścierń.