Porównanie tłumaczeń Iz 46:1

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Skłonił się Bel,* chyli się Nebo!** Ich bożki będą (na grzbiet) dla zwierząt i bydła; wasze obnośne ciężary będą ładunkiem dla (nich,) zmęczonych.[*Bel : bóstwo bab., Enlil, a potem Marduk.][**Nebo : Nabu, inne bóstwo bab.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Skłonił się Bel, chyli się Nebo! Ich bożki znajdą się na grzbietach jucznych zwierząt. Wasze paradne kloce będą zwykłym ładunkiem dla zmęczonego bydła!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Ugiął się Bel, chyli się Nebo. Ich posągi włożono na zwierzęta i bydło, które będąc obciążone, zmęczyły się pod brzemieniem.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Pochylił się Bel, upadł Nebo; bałwany ich włożone są na bestyje, i na bydlęta; tem zaiste, co wy nosicie, będą bardzo obciążone aż do ustania.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Złaman jest Bel, skruszon jest Nabo! Zstały się bałwany ich bestiam i bydlętom, brzemiona wasze ciężkiej wagi aż do zmordowania.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Ugiął się Bel, Nebo runął! Posągi ich włożono na zwierzęta juczne i pociągowe; ciężary ich załadowane - to brzemię dla zmęczonego zwierzęcia.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Zachwiał się Bel, chyli się Nebo! Ich bałwany znalazły się na grzbiecie zwierząt i bydła; dawniej obnoszone przez was w pochodach, a teraz włożone jako brzemię na zmęczone juczne bydło.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Bel się ugiął, Nebo się chyli. Ich bożki obnoszone na grzbiecie zwierząt i bydła jucznego, są teraz jako brzemię nałożone na zmęczone zwierzeta.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Bel został położony, Nebo został opakowany. Ich posągi stały się brzemieniem dla zwierząt, ciężarem dla bydła jucznego. Noszone przez was w procesjach, teraz stanowią brzemię dla zmęczonych zwierząt.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Bel się ugiął, skulił się Nebo, ich posągi obciążyły zwierzęta i bydło juczne. Obnoszone przez was - są załadowane [jako] brzemię na zmęczone stworzenia.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Впав Вил, Даґон розбитий, їхні різблення стали для звірів і скотини. Візьміть їх звязаних як тягар для струдженого
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zgiął się Bel, skulił Nebo; ich posągi są pośród roślin i bydląt; te przez was obnoszone, nałożone jako brzemię dla znużonych.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Pochylił się Bel, ugina się Nebo; ich bożki przypadły dzikim zwierzętom i zwierzętom domowym, ich ciężary, toboły – to brzemię dla zmęczonych zwierząt.