Porównanie tłumaczeń Iz 46:2

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Pochyliły się i razem skłoniły, nie są w stanie uciec jako ładunek, ich (własna) dusza* poszła do niewoli.[*dusza, נֶפֶׁש (nefesz), w tym przyp. w funkcji zaim : one same poszły do niewoli.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Pochyliły się i razem skłoniły, nie są w stanie uciec jako ładunek na grzbietach! One same idą do niewoli.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Pochyliły się i ugięły się razem; nie mogły ratować brzemion, ale one same poszły w niewolę.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Pochyliły się, i upadły społem, i Babilończycy nie będą mogli ratować brzemion; owszem, i dusza ich w niewolę pójdzie.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Spróchniały i skruszyły się społem, nie mogły zbawić noszącego, a dusza ich w niewolą pójdzie.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Runęły [bożki], ugięły się wszystkie, nie mogły ocalić niosącego. One same poszły w niewolę.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Pochylają się i uginają w kolanach wszystkie, nie mogą uchronić ładunku; one zaś same dostały się do niewoli.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Pochylają się i uginają razem. nie mogą uchronić brzemienia, one same poszły w niewolę.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Zostały opakowane i razem położone. Nie potrafiły ocalić od brzemienia i same też poszły w niewolę.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Pochyliły się wszystkie, ugięły, nie mogły ocalić niosących - i same poszły w niewolę!
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
і голодного і ослабленого, що не має сили разом, які не можуть спастися від війни, а вони були приведені полоненими.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Skuliły się, razem się zgięły; nie mogły uratować brzemienia, więc same poszły w niewolę.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Ugną się; każde z nich tak samo się pochyli; oni po prostu nie zdołają ocalić brzemienia, lecz ich dusza pójdzie w niewolę.